Jordan Ruszkov | Szólítlak, szabadság!

Jordan Ruszkov 2020. november 11., 08:45

Jordan Ruszkov az 1956-os eseményekkel egyidejűleg röpiratként terjesztett Szólítlak, szabadság! című verse sokáig keringett Szófia-szerte a hozzá fűzött magyarázattal: „A magyarországi forradalom felfedte a bolsevik uralom és az úgynevezett »népi demokratikus« országok valódi arculatát. Semmiféle »magyarázkodások« nem leplezhetik le azt a tényt, hogy a magyarok közül tizenötezret megöltek, több ezret megsebesítettek. A világ spontán módon segíti a megszenvedett népet.”

Vargha Mihály: 1956 (andezit, 230 × 120 × 30 cm, 2006)

Jordan Ruszkov az 1956-os eseményekkel egyidejűleg röpiratként terjesztett Szólítlak, szabadság! című verse sokáig keringett Szófia-szerte a hozzá fűzött magyarázattal: „A magyarországi forradalom felfedte a bolsevik uralom és az úgynevezett »népi demokratikus« országok valódi arculatát. Semmiféle »magyarázkodások« nem leplezhetik le azt a tényt, hogy a magyarok közül tizenötezret megöltek, több ezret megsebesítettek. A világ spontán módon segíti a megszenvedett népet.” Szerzőként Rumen Drumev szerepelt a röplapon.
A rendőrségnek két és fél évig tartott kinyomozni azt, hogy a költő valójában Jordan Ruszkov, akit tizenkilenc év börtönnel sújtottak első fokon, majd a fellebbviteli bíróság döntése alapján büntetését öt évre mérsékelték az esztétikai színvonalát tekintve plakátra szánt (és való) verséért, amelynek célja a közvélemény felrázása volt.

 

Szólítlak, szabadság!

Magyarország, hűséges népe Kossuthnak s Petőfinek,
hogy lángol szíved versemben, tűzzel lobog szíved.


Fiaid vérét issza szilajul a föld, a magyar,
dús gyümölcsöt terem a vér – a szabadság, mit akar.


Vágyott gyümölcs, áhított, az életnél is ékesebb,
Midőn rabság járma nyomorít nyakat, s nem heged.


Véred becsületes, óh, bolgár, férfierőd erény,
élen a harcban ha nem lehetsz, utolsó se legyél!


Zendüljetek, Népek! Hit és Nap útja ragyogjál
minden bolgár, lengyel, cseh és román előtt most már.


Figyeli a világ harcunkat. Társ a világ, remél.
Kettétör az utat reszkető páncél, komisz, kemény.
Kettétör a szovjet páncél kebelünk erején.


Jordan Ruszkov (1926-2010) bolgár költő versét dr. Faller Jenő egykori szófiai nagykövet szíves jóvoltából adjuk közre, aki az ötvenhatos események ötvenedik évfordulóján Sólyom László köztársasági elnök nevében állami kitüntetést adott át az idős költőnek.

(Megjelent a magyarországi Előretolt Helyőrség 2018. október 27-i számában)