Dr. Balázs Géza | Kardinális kérdés lóg Magyarország feje felett

Dr. Balázs Géza 2021. augusztus 25., 07:52

Jemenben meggyilkolt magyar népzenét gyűjtött az arab országban
A tragikus eset rendkívül ügyetlen formába van öntve. (A kezdeti névelőhiányról nem is szólok, van a mondattal nagyobb baj is.) Fordítva jobb lenne: Egy magyar népzenét gyűjtött Jemenben, az arab országban, meggyilkolták. Egyébként más fórumok már értelmesebben adták közre a szomorú esetet: Áprilisban elrabolták, majd miután nem kaptak érte váltságdíjat, halálra kínozták a 43 éves K. Gy.-t, valamint: Elraboltak és állítólag megöltek egy magyar férfit Jemenben. Ez utóbbit tartom a legjobbnak. A sajtónyelvben leginkább a fogalmazási rutin hiánya figyelhető meg. A hivatalos, jogi szaknyelvben pedig a

Dobó Tihamér alkotása

Nyelvi kalandozások (16.)

Hallgatóim, olvasóim öntik elém az általuk talált rosszabbnál rosszabb szavakat, mondatokat. Lássuk a friss termést!
• Jemenben meggyilkolt magyar népzenét gyűjtött az arab országban
A tragikus eset rendkívül ügyetlen formába van öntve. (A kezdeti névelőhiányról nem is szólok, van a mondattal nagyobb baj is.) Fordítva jobb lenne: Egy magyar népzenét gyűjtött Jemenben, az arab országban, meggyilkolták. Egyébként más fórumok már értelmesebben adták közre a szomorú esetet: Áprilisban elrabolták, majd miután nem kaptak érte váltságdíjat, halálra kínozták a 43 éves K. Gy.-t, valamint: Elraboltak és állítólag megöltek egy magyar férfit Jemenben. Ez utóbbit tartom a legjobbnak. A sajtónyelvben leginkább a fogalmazási rutin hiánya figyelhető meg. A hivatalos, jogi szaknyelvben pedig a túlbonyolítás.
• …a Széchenyi-kártya-program konstrukció keretei között együttműködési megállapodások keretében létrejött, kötelező biztosítékként kizárólag természetes személy készfizető kezességvállalásának bevonása mellett nyújtott hitelekhez kapcsolódó kezességvállalások alapján történő teljesítésekből eredő megtérítési követelések értékesítéséről szóló pályázat…
Aki ezt a szövegrészletet beküldte, nyilván könnyűszerrel tudott pályázni a teljesen közérthető és világos kiírás alapján. Mi azonban, akik olvassuk, azt sem tudjuk, hogy miről van szó. Folytassuk bonyolult megfogalmazásokkal. Szinte hetente érkezik hasonló szöveg hagyományos vagy elektronikus levelesládánkba, nem tudom, van-e ehhez elegendő szövegértelmező kompetenciánk és főleg – időnk!
• Tisztelt Ügyfelünk! Ezúton tájékoztatjuk, hogy a mai napon az Ön befektetési – és kiegészítő befektetési szolgáltatásaihoz kapcsolódó Utólagos tájékoztatás költségekről és kapcsolódó díjakról (ex-post riport) c. riport előállt és lekérdezhető az … internetes felületén (Kezdőoldal -> Számlakivonatok, szerződések egyéb dokumentumok -> Részletes keresés -> Egyéb számla (nem tartozik számlaszám) opció kijelölése (a többi számla megjelölése nem szükséges) -> dátum beállítása …-es évre -> „Utólagos költségkimutatás (ex-post riport)” néven). A riportról további hasznos információk elérhetőek ezen a LINK-en.
Azt talán megtanultuk már, hogy mást jelent a riport a köznyelvben, a médiában, és mást a közigazgatásban. Utóbbiban egyébként új ez a fajta használat, és az (eredeti) napjainkban, angol hatásra terjedt el (report = jelentés). Tehát itt nem riporteri munkáról, még csak nem is egy beszélgetésről van szó, hanem jelentésről. A többi teljesen világos. Vagy nem. Következik egy kis túlgondolás, túlírás:
• előterjesztést tesznek letartóztatása indítványozására
Aki beküldte, ezt írta hozzá: Szerintem vagy indítványozzák a letartóztatást, vagy pedig előterjesztést tesznek a letartóztatására. De így, ahogy megjelent, valahogy nem kerek számomra. Valóban.
• Két, védett erdőben krosszozó terepmotorost kapcsoltak le a hétvégén a Börzsönyben. A motorosok egy része támadólag lépett fel, mások elmenekültek, kényszerintézkedés is volt.
Elég homályos, sőt zavaros a megfogalmazás: két terepmotorosról van szó, azután pedig a motorosok egyik részéről, majd pedig másokról… Tehát ketten voltak, kettőnek vajon mennyi az egyik része, és kik a mások? Egy része támadólag lépett fel, vagyis akkor az egyik, viszont mások elmenekültek (akkor mégis többen voltak?). Kényszerintézkedés is volt, de akkor ki ellen? Az imént a fogalmazási rutin hiányát említettem, de ebben az esetben alapfokú fogalmazási készség sincsen.
A képzavar a legjobb példa arra, hogy érdemes óvatosnak lenni, ha költői magaslatokra kívánunk hágni:
• A kardinális kérdés Magyarország feje felett lóg…
Vagy:
• Ezzel a huszárvágással kihúzzák a szabályozás méregfogát…
Ez csak kicsivel gyöngébb, mint a klasszikus szóképzavar:
• És elrepült fölöttünk az idő vasfoga…
Brrr!