Dr. Balázs Géza | Egy maréknyi (maroknyi?) hiba

Dr. Balázs Géza 2021. december 22., 07:09

Viszont nagyon fura lenne az egy maréknyi ember, itt már csak az helyes, hogy: egy maroknyi ember. S ugyanez vonatkozik a maroknyi kalandorra is. Lehet, hogy pontosítani kellene az értelmező kéziszótárt?

Verebes György: Kehely V. (olaj, vászon, 100 × 120 cm)

Nyelvi barangolások (33.)

Vannak, akik úgy tartják, hogy az anyanyelvi beszélő nem tévedhet, ezért nincs szükség semmiféle nyelvművelésre, még kevésbé nyelvápolásra, nyelvi javítgatásra. Pedig az anyanyelvi beszélővel is előfordul, hogy egy szó jelentését nem ismeri alaposan, rosszul használja, és ezért vagy pontatlan, vagy félreérthető a mondanivalója. Ha tagadjuk a nyelvművelést, akkor a szövegalkotás vagy szövegértés javítását is tagadjuk.

* Csak egy maréknyi kalandor merte megkísérelni, hogy behatoljon ide.

A példa beküldője, a kiskunhalasi Balog Lajos szerint: maroknyi. Az értelmező kéziszótár szerint a maroknyi és a maréknyi ugyanazt jelenti (egy marokba elférő mennyiség), viszont levélírónk szerint már végbement az elkülönülés: a maréknyi csak egy marékba elférő mennyiség, a maroknyi pedig: kis számú. Tehát lehetséges egy maréknyi dió, vagy annyi dió, amennyi egy marékba belefér. A tálból pedig kiveszünk egy maréknyi mogyorót. Viszont nagyon fura lenne az egy maréknyi ember, itt már csak az helyes, hogy: egy maroknyi ember. S ugyanez vonatkozik a maroknyi kalandorra is. Lehet, hogy pontosítani kellene az értelmező kéziszótárt?

További helytelen szóválasztások:

•            vannak bizakodó jelek, hogy a gazdaság jövőre stabilizálódhat

Nem a jelek bizakodóak, hanem az emberek. A jelek legföljebb biztatóak. Helyesen: vannak biztató jelek, hogy a gazdaság jövőre stabilizálódhat

·       Rejtő Jenőről a rádióban: Ez a pesti humorista énje már a 30-as évek elejétől a pesti színpadon, a kabarékban edződött: színpadi szerzőként lépett a nagy nyilvánosság elé. Rejtő előtt 50 évvel is volt pesti humor, Rejtőnek ez a kabaré-, bohózat- és operett-énje ezen iskolázódott, tehát Rejtőnek ez az egyik eredője.

Az eredő nem eredet, ellenkezőleg: okozat. Itt esetleg az eredete szóra gondoltak, de még jobb lenne: forrása.

•            A pekingi olimpia az egyetlen cél, ami a szemünk előtt lobog.

Helyesen: lebeg.

* Gyerekkorában kosárlabdával kezdte, aztán hamar átnyargalt a focira.

Helyesen: átnyergelt.

·       Mindkét család a találkozóra különféle ütlegeket, vascsöveket, ásókat, illetve szúró-vágó eszközöket vitt magával.

Ütlegeket? Az ütleg valakire mért ütés, nem pedig ütőszerszám!

·       A túrákon összetartó közösség alakul ki. Itt még működik a betyárbecsület, tehát senkit nem hagyunk magára.

A betyárbecsület azt jelenti eredetileg, hogy a cinkosok nem árulják el egymást. Itt egy nyugdíjas klubról van szó. Betyárbecsület helyett jobb lenne: bajtársiasság.

* Messi kezezésénél – ezt most macskafülbe tettem – nem reklamáltak az olasz védők.

A macskafül helyesen: macskaköröm. Másként: idézőjel.

·       Ha nem tudunk úszni, ne bízzunk a vízi játékokban sem. Jönnek azok a dolgok, amiket sokszor mi, vízimentők is érthetetlenül figyelünk.

Inkább: értetlenül.

·        A köznyelvben „kubikgödörnek” hívott külső településrész neve beszédes: korábban az építési törmeléket hordták ide a bátyaiak.

Nem azért kubikgödör, mert ide hordták a törmeléket, hanem azért kubikgödör, mert innen hordták ki a földet – és azután feltöltötték törmelékkel.

·       Leesett az első hó. Rendőri intés az autósoknak: Tájékoztatom, hogy az időjárási viszontagságok miatt ez az útszakasz le van zárva.

Helyesen: időjárási viszonyok. Vagy még egyszerűbben: a havazás miatt.

·       nagyobb számban élnek illegálisan érkezett és valamilyen okból kifolyólag itt-tartózkodó muszlim nemzetiségűek

A muszlim nem nemzetiség, hanem vallás. Műveltségi vetélkedő:

·       emlékezetből lefestette Sisit, vagyis Erzsébet királynőt

Sisi királyné (a király felesége) volt, nem királynő (uralkodó). Budapesten is Erzsébet királyné útja van.

·        (Csak 12 éven felülieknek!) A darabolós gyilkos a rácsok mögött újraházasodott. Később azonban a tengerben rátaláltak a hölgy megcsonkított torzójára.

A torzó szó elé már nem kell a megcsonkított jelző, hisz a szó jelentése a szótár szerint eleve az, hogy megcsonkított vagy megcsonkolt szobor.

·       De nemcsak a húsellátásban egykor kulcsszerepet játszó állatokkal foglalkozik, hanem más őshonos lábosjószágokkal is. Így megtalálható a gazdaságában a szürkemarhán kívül az összes baromfifajta, bivaly, rackajuh, mangalicasertés is.

A lábasjószág nem lehet lábosjószág! A lábasnak mint edénynek él a lábos formája, de a lábasjószágnak nem. Az is hiba, hogy a baromfi nem tartozik a lábasjószágok (sem a lábasjószágok) közé. A lábasjószág: nagyobb emlős állat.

·       Idehaza a járványnak köszönhetően jelentősen visszaesett az ipari termelés.

Nem sok köszönet van benne! Inkább ezt kellene írni: a járvány következtében; a járvány miatt.

·       hosszú utat járt be eddig a fiatal hölgy: beszédhibája miatt sokat csúfolták, a nyelvtanulásban pedig sikertelenségek érték

Sikertelenségek érték helyett: nem volt sikere, sikertelen volt, kudarcok érték.    A kabaréban hallottuk:               

 – Anyu, vegyél nekem géppisztolyt! – Nem veszek! – De én azt a géppisztolyt akarom! – Na, jó. Elnézést, mennyi ez a géppuska? – Nem eladó. Szolgálatban vagyok.

A géppisztoly és a géppuska két külön dolog. Amivel egy fegyveres őr szolgálatban van, az bizonyára inkább géppisztoly.

És egy vicc:

 – Elnézést, a Zeneakadémiáról jövök, és visszahoztam a kürtöskalácsot. – Mi a baj vele? – Nem szól.

Azért nem szól, mert nem is kürtös, hanem kürtős! Egyetlen ékezet, és lám, máris más a jelentés: kürtőskalács!