Címünk egy gyakori nyelvhelyességi hiba karikírozása. A későbbiekben bemutatom ezt is, de addig lássunk másokat!
- Kényesen ügyel arra, hogy a beruházás megfeleljen a lehető legszigorúbb szakmai követelményeknek.
Furcsa ez a kényesen ügyel. Nem keveredés? Kényes valamire vagy kínosan ügyel valamire. Ennek ellenére mindkettőre van találat az interneten, a kínosan ügyelre körülbelül hatszor annyi, mint a kényesen ügyelre. Kínosan ügyelni vagy kényesnek lenni… Úgy látszik, hogy lassan egyre megy.
Címünk egy gyakori nyelvhelyességi hiba karikírozása. A későbbiekben bemutatom ezt is, de addig lássunk másokat!
Furcsa ez a kényesen ügyel. Nem keveredés? Kényes valamire vagy kínosan ügyel valamire. Ennek ellenére mindkettőre van találat az interneten, a kínosan ügyelre körülbelül hatszor annyi, mint a kényesen ügyelre. Kínosan ügyelni vagy kényesnek lenni… Úgy látszik, hogy lassan egyre megy.
Ősrégi, legalább félévszázados nyelvművelői figyelmeztetés, hogy tipikus szóláskeveredés áll fenn: valami van a füle mögött és vaj van a fején… Most még nem mindegy. De lehet, hogy ötven év múlva ez is eggyé válik, s akkor már úgy fogják gondolni, hogy valakinek valamiért vajat tettek a füle mögé.
Látszólag leomlott. Látszólag támaszkodik. Vagyis csak úgy látszik, hogy leomlott, valójában nem. Úgy látszik, hogy támaszkodik, valójában nem. Pedig nem ezt akarták mondani. Hanem azt, hogy: láthatólag. Vagyis nyilvánvalóan leomlott. Nyilvánvalóan támaszkodik. A látszólag nem láthatólag!
A nyelvtani alak ingadozása okozza a bizonytalanságot. Az egyes szám harmadik személyű birtokos személyragnak (újabban: személyjelnek) kétféle változata van (kar-a – kar-ja, csütörtök-e – csütörtök-je), de bizonyos esetekben csak egy, ahogy itt is: a szellemiség tára és nem tárja.
Új jelenség, hogy nem mernek a meteorológusok az időjárással (és nem az idővel) kapcsolatban biztosat mondani, tehát szerintük az időjárás nem nyári vagy téli, hanem nyárias vagy télies. Pedig alapesetben decemberben az időjárás: téli! Ősszel viszont gyakran fordulhat az időjárás téliesre.
Egyszerűsítsük a terpeszkedő kifejezést! Sok tervezett beruházást felfüggesztettek. Az efféle terpeszkedő kifejezések közül csúcstartónak számít Balog Lajos kiskunhalasi tanár kollégánk gyűjtése: jogszabályok kerültek megkerülésre.
Újabb fölösleges terpeszkedés! Az idei évben helyett inkább mondjuk-írjuk azt, hogy: idén. Mindkét esetben, sőt mindenkor!
A foglalkozást kompromittálni annyit tesz, hogy hírbe hozni, gyanúba keverni, lejáratni. Nem inkább arról lehetett szó, hogy: szabotálta, azaz nem akarta végrehajtani? Sohase tudjuk meg! Persze az is érdekes, hogy a dadussal hogyan akasztjuk össze a bajuszt… Nyilvánvaló, hogy átvitt értelemben használjuk a szólást, de pont a dadus esetében… bajusz?
A hibát vét szerkezetre is legalább ötven éve hívják fel a figyelmet a nyelvművelők. Mivel mindhiába, valószínűleg tudomásul kell vennünk. Egyébként tautológiának, fölösleges többletnek gondoljuk. A vét azt jelenti, hogy bűnt, hibát követ el, tehát a hibát vét így túlzás. De már az értelmező kéziszótár is megbocsátó, pusztán pongyolának és sportnyelveinek véli a hibát vét formát. Balog Lajos tanár úr – a példák gyűjtője – hozzáteszi, hogy a szótárban nem említett használatban is furcsának gondolja a hibát vét szókapcsolatot: elvétette a célt, azaz elhibázta. Inkább azt mondaná: hibát követ el, hibát ejt, de leginkább azt, hogy: hibázik.
Mivel az elkeseredik igében van valami mozzanatosság és befejezettség, a sokáig meg folyamatosságra utal, a kettő üti egymást. Így jó lenne: Sokáig azonban nem kellett keseregnie.
Sokszor elmondtuk, kifogásoltuk, hogy az egészségügyi helyett többnyire megfelelő lenne az egészségi, de mindhiába. Az egészségügy győz az egészség felett…
Ahogy az egészség helyett egészségügyi áll, úgy a látszik helyett látszódik. Fölöslegesen.
Az ok és cél összekeverése is általánossá vált. Az energiatakarékosság itt nem ok, hanem cél, tehát: az energiatakarékosság érdekében.
Nem kell ennyi kötőszó! Inkább így: A járművét nem az út vonalvezetésének megfelelően kormányozta, ezért előbb nekiütközött, majd felhajtott a forgalmi sávokat elválasztó járdaszigetre. Vagy: Mivel a járművét nem az út vonalvezetésének megfelelően kormányozta, előbb nekiütközött, majd felhajtott a forgalmi sávokat elválasztó járdaszigetre. Igaz, az is zavaró, hogy az utolsó két állítmánynak nem egyezik meg a vonzata, így azokat nem lehetne összevonni. Helyette így kellene: előbb nekiütközött a forgalmi sávokat elválasztó járdaszigetnek, majd felhajtott rá.
A paplan alatt is vannak dolgok, de a szólás úgy szól: a szőnyeg alá söpör.
Helyesen: más lesz, mint megszoktuk, vagy: szerényebb lesz a megszokottnál.
Helyesen (nem is értjük, hogy miért nem vette észre a fogalmazó): kevesebb LED-izzó világítja meg a vásár környékét.
A gyerekeket vezetni kell? Nem fordítási hiba ez? A gyerekeket mi nem vezetni, hanem kísérni szoktuk.
Magyarul elég értelmetlen ez a szöveg. Fordítási probléma lehet az oka. Az angol caravan ugyanis magyarul: (vontatott) lakókocsi, kempingautó. Így már sokkal világosabb lenne a leírás. De ha a jogszabályok folyamatosan megkerülésre kerülnek, akkor annyira nem csodálkozunk.