Pál-Lukács Zsófia: The Continental Literary Magazin, az európai irodalom amerikai fóruma

2021. november 17., 07:33

2021. november 16-án a Petőfi Irodalmi Múzeum Dísztermében bemutatták a The Continental Literary Magazine-t, ennek kapcsán a Kultúra.hu portál már le is hozott egy interjút a magazin főszerkesztőjével, Jászberényi Sándorral és Pál Dániel Leventével, a Petőfi Kulturális Ügynökség irodalomszakmai igazgatójával.

Fotó: PKÜ/Hartyányi Norbert

A Continental érkezéséről már korábban lehetett tudni és biztos vagyok benne, hogy sokan várták is ezt a hiánypótló folyóiratot, amely azt a nagyrangú feladatot vállalta magára, hogy közel hozza, megismerteti angolszász nyelvterületen, kiemelten pedig az Amerikai Egyesült Államokban Közép-Európa irodalmát, neves kortárs szerzők szövegeinek szakszerű fordításában. Hogy miért rendkívüli kezdeményezés eredménye a Continental, megfelelő választ kaphatunk rá, ha elemeire bontjuk a következő mondatot:

A Continental a Petőfi Kulturális Ügynökség negyedévente megjelenő, saját kiadású angol nyelvű tematikus magazinja, főszerkesztője Jászberényi Sándor, szerkesztői pedig Thomas Cooper, Garajszki Margit és Owen Good.

A fenti állításban egyforma jelentősége van minden szempontnak, de a bemutató alapján most elsősorban arra vagyunk kíváncsiak, hogy milyen szerkesztői elvek érvényesültek, illetve fognak érvényesülni a továbbiakban a tematika összeállítása során, milyen elképzelések teszik lehetővé, hogy az amerikai irodalmi életben is láthatóak legyenek a Magyarországon, vagy Közép-Európában híres és elismert kortárs alkotók (az elképzelés grandiózus jellegét mutatja az is, hogy ezidáig nem született még hasonló térszerkezetben gondolkodó irodalmi kezdeményezés, ami az Amerikai Egyesült Államok olvasóközönségét szeretné megszólítani). A Continental, a Paris Review-hez hasonlóan, az európai irodalom amerikai fóruma lesz. Persze az elképzelések megvalósulásában nagy szerepet játszik, hogy a szerkesztők mindannyian rendelkeznek nemzetközi kapcsolatokkal, szépírói-tudományos-fordítói pályán mozognak.

Jászberényi Sándor utalt rá, hogy sokféle nehézséggel találkoztak a két évig tartó szervezés, majd a szerkesztés során. Ezek olyan kihívások, amelyekkel szükségszerű szembesülni, ha angolszász nyelvterületen igyekszünk megismerhetővé tenni a kortárs Közép-Európai irodalmat, így a magyar irodalmat is: fontos a lap közép-európai beágyazottságát, a közös életérzést hangsúlyozni, mivel „közös irodalomként jelentősebbek lehetünk” – fogalmazott a bemutatón.

Ismert, hogy azok a szerzők, akik képviselik magukat az amerikai piacon, mennyi pénzt és energiát fektettek bele, hogy elérjék a céljukat. Vannak erre pozitív példáink, Thomas Cooper Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című művét emelte ki, ami bestseller lett Amerikában, de ugyanitt említette Krasznahorkai László műveit is. Mivel az Egyesült Államokban szűkek a fórumok, meglehetősen nehéz bejutni a piacra, ezért is gondolkodott egy saját fórum létrehozásán, amely lehetővé teszi a fenti célok érvényesítése mellett az ottani alkotókkal való párbeszédet is. „Az elképzelésem abban a tekintetben radikális, hogy amerikai irodalmi fórumot szeretnék csinálni, olyat, ahová az amerikai írók is szívesen írnak, és párbeszédbe lehet hozni őket Közép-Európa legjobb íróival”- mondta az idézett interjúban. Ennek kapcsán Jonathan Marder nevét emelte ki, mint aki látott fantáziát az elképzelésben; „ő világcégeket visz a piacon. És a Continentalt is ő viszi.”
A párbeszéd legfontosabb feltétele pedig elképzelése szerint a jó fordítás, különösen, hogy az utóbbi időben a fordítás minősége romlik. Olyan fordítókkal szeretnének dolgozni a szerkesztés során, akik művészi munkát végeznek.

Garajszki Margit, a Continental szerkesztője a magazin első tematikus számával kapcsolatosan, melynek címe Prejudice, azaz Előítélet, árnyalta, hogy milyen jelentésrétegei lehetnek a tematikus szám által hozott témának. Pál Dániel Levente ugyanakkor kiemelte, hogy a Continental célja nemcsak az, hogy képviselje Közép-Európa irodalmát, hanem, ezzel párhuzamosan megnyerjen olyan társszerzőket is, akiknek a szövegével csak itt tud találkozni az olvasóközönség, tehát a szerzőket jól menő, világszinten ismert nagyságokkal együtt kell elhelyezni. A lapszámban szereplő szövegek érdekessége ugyanakkor, hogy erre az alkalomra-felkérésre íródtak és minden szerző megválaszthatta, hogy kivel szeretné lefordíttatni a szövegét. Az elismert magyar alkotók, így Babarczy Eszter, Háy János, Hász Róbert, Magyar Ádám, Szilasi László, Takács Zsuzsa, T. Szántó Gábor, Tóth Krisztina, Tóth Kinga mellett a folyóirat interjút közöl a világhírű Noam Chomsky nyelvészprofesszorral, de Roxane Gay, Lance Henson, Judith Newman és más neves szerzők szövegeit is közli. Ehhez a koncepcióhoz társul a lap designja, grafikai és tipográfiai megoldásai, melyet Németh L. Dániel képvisel.

A tematikus szám külföldi bemutatója 2022. január 20-án lesz, Jászberényi meglátása szerint „limitált az amerikai piac, de jó helyre érkezik be” a folyóirat.