Magos a rutafa,
ága elágazik,
selyem sár haja, Magyar Ilona,
haján fölhő gyöngykoszorúja.
Több helyen olvashatjuk, hogy Szent Iván éjszakája a legpogányabb ünnep. Tény, hogy a nyári napfordulót, tehát a leghosszabb nappalt a pogányok ünnepelték, azonban az ötödik századtól ekkorra tették Keresztelő Szent János ünnepét is. Ebből kiderül, hogy Iván igazából János, hisz az Iván név a Jovános, Ivános alakból származik (meg a János szláv alakjából). A szent ünnepe a leghosszabb nappallal a fény diadalát jelképezi. Hasonló megfontolások miatt lett Krisztus születése szintén három nappal a téli napforduló után: elfogy a sötétség és nőni kezd a fény. Mintha tisztában lett volna Keresztelő Szent János az ünnepek idejének szoláris jelentőségével, amikor azt mondta Jézusról: Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
A napforduló valójában június 21-re esik, azonban a csillagászati nyár kezdetének korábban június 24-ét tekintették, a naptárreformok következtében tolódott három nappal korábbra. A sötétség az elmúlást, a fény a megújulást jelenti, ezért is volt fontos ünnep. A népszokások őrzik az ekkor történő tűzrakás rituáléját is – rendszerint lakott területen kívül, temetők mellett, dombokon –, melynek célja, hogy elűzze a gonoszt. A máglyák azonban már Szent János előtt lobogtak. A napforduló azoknál a népeknél volt fontos, melyek a Napot istenként tisztelték.
Szent Iván-éj környékén több házasságot is kötöttek a régiek, nem véletlenül. Június hónap névadója, Iuno római istennő Héra megfelelője, vagyis a szülés, a házasság istennője. A Szent Iván-éji rítusok a már említett sötétség-fény, elmúlás-újjászületés mellett a termékenység köré is épültek.
A legismertebb népszokás egyértelműen a tűzugrás, ez azonban gyakran csak a lányok reszortja volt. Az ugrást a fiúk figyelték, és sok dolgot következtettek ki a mozdulatok kecsességéből, az ugrás magasságából, erejéből, sőt még jövendöltek is belőle. A máglyarakásnak, begyújtásnak is megvoltak a rítusai. A tüzet négyszög alakúra hagyták (jelképezvén a Nap négy fordulópontját az évben), alapanyaga pedig a zsúpszalmától a rőzsén keresztül egészen a májusfáig, a gazig, a szemétig bármi lehetett. Régiónként eltérnek a meggyújtás szabályai: néhol az előző évi aratókoszorút tették a tűzre, majd egy lány háromszor megkerülte, miközben vízzel „megszentelte”. Tűzugrás közben párosító-, kiházasítódalokat énekeltek. Ezek rendszerint hosszan tartottak, hiszen a falu összes fiatalját „összeénekelték” – gyakran nevezték szerelemvarázsnak is. Házasságjóslást is tartottak: a lányok fején lévő virágkoszorút a tűzugrás után feldobták egy közeli fűzfára, akié fennmaradt, az még ősszel férjhez ment.
A Szent Iván-éji tűz a földeket is védte: valahol úgy tartották, a jégtől, másutt a ködtől, megint máshol pedig úgy tartották, tiszta és szép lesz tőle a gabona. A tűzön megpörkölt vadbodzát ágyba vitték a bolhák ellen, vagy gyógyfüveket füstöltek, amelyekről úgy tartották, jó lesz mellfájás ellen.
Gyümölcsöt is dobtak a tűzbe: úgy tartották, amelyik anyának meghalt a gyereke, így juttatja ételhez a túlvilágon. Megenni azonban ezeket a gyümölcsöket nem lehetett, hisz ezzel megeszik a mennyországban lévő gyerek elől az aranyalmát.
Legalábbis itthon így telt a Szent Iván-éj. De hogy ünnepelték máshol Európában a nyárközépet, vagyis a Midsommart? A huszadik századig szinte nem volt olyan települése Európának, ahol ne lángoltak volna a nyárközépi örömtüzek. Volt, ahol körbetáncolták azokat, remélve, hogy egy évig elhagyja őket a balszerencse. Lotaringiában egy hatalmas fakereket burkoltak be szalmával, majd meggyújtva legurították a dombról. A legények feladata volt, hogy egy közeli vízfelületbe tereljék, ha ez sikerült, bőséges termésre számíthattak a lakók. Máshol úgy tartották, aki a legmagasabban ugorja át a tüzet, annak a szülei fogják a legtöbb terményt betakarítani. Svédországban útkereszteződésekben gyújtottak tüzeket, majd a lángok közé mérges gombát dobtak, hogy megtörjék a természetfeletti lények hatalmát. A nyárközépi tüzek elszenesedett fadarabjait Szent Iván-éj után aztán amulettként őrizték, betették az eresz alá, hogy óvja a házat a villámcsapástól és a tűztől.
Csak nekem tűnik fel, hogy hosszabb ideje egyik híres és kedvelt színészünk betegségével aprólékosan és szenzációhajhász módon foglalkozik szinte a teljes magyarországi sajtó? Persze tisztelet a kivételnek. Hogy mi ezzel a bajom? Válaszolok erre a kérdésre is, de előbb lássuk a sajtószemlét!
Szenteleky Kornélt már diákkorában is érdekelte a műfordítás, ám fordítói tevékenysége csak 1922-ben kezdődött el, két Baudelaire-prózavers magyarra való átültetésével (az akkoriban a magyar irodalmat is átható Baudelairekultusz hatására). Ezek a versfordítások a Bácsmegyei Napló hasábjain jelentek meg.
Szenteleky Kornél irodalmi, irodalomszervezői és folyóirat-szerkesztői munkássága mára ugyan kibomlott a halálát követő kilenc évtizedes homályból, írói tevékenységének, gondolkodói magatartásának morális értékei azonban mind ez idáig nem lelték meg helyüket a délvidéki magyarság önmagáról kialakított társadalmi-politikai összképében. A közösségéről mondott ítéletei túl súlyosnak és túlontúl pontosnak bizonyultak ahhoz, hogy elfogadottakká váljanak, hogy alapját képezzék a máig késlekedő társadalmi katarzisnak.
„A világmindenség inkább olyan ciklusokból áll, amelyek újból és újból visszatérnek önmagukba” – meséli Pottyondy Ákos, a Pannonhalmi Főapátság gyógynövénykertjének egykori vezetője. A sárkányfűárusként is ismert Pottyondy Ákost viszont nem a gyógynövényvilág titkairól kérdeztem, hanem a közelgő, legszebb téli ünnepünket megelőző időszakról, az adventről. „Az ünnepeknek vannak jelképeik” – mondja Pottyondy Ákos, aki az advent egyik legfontosabb jelképe, az adventi koszorú szimbolikus jelentéseiről beszélt.
A régi és ritka könyvek gyűjteménye mellett, melyről előző írásomban volt szó, a szabadkai Ferencesek templomának könyvtára gazdag helytörténeti gyűjteményt, időszaki kiadványokat, kisnyomtatványokat, valamint felbecsülhetetlen levéltári anyagot is őriz. A Szabadkai Ferences Rendház különleges értékes könyvgyűjteményéről legutóbb 2000. október 23-án készült kiállítás a Szabadkai Városi Könyvtár és a Szabadkai Városi Múzeum munkatársainak együttműködésével.
Épp itt volt az ideje, hogy Petőfi mellett a másik kétszáz évesünk előtt is tisztelegjünk a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Annál is inkább, mert Madách Tragédiája az esztétikai értékei mellett látnoki mű. Éppen száz esztendeje, 1923-ban írja Babits Mihály a Tragédia előszavában azt, amit a kiállításban is idézünk: „Olvasd újra művét, s úgy fog hatni reád, mint valami véres aktualitás, korod és életed legégetőbb problémáival találkozol.”
Kutatói pályája második és harmadik szakaszának középpontjában azonban nyelvművelői tevékenysége állt. A szlovákiai magyar nyelvművelés feladatait a magyarországi hagyományos nyelvművelő gyakorlathoz igazodva több cikkben és vitacikkben is megfogalmazza: A magyar nyelv szlovákiai változatai, A nemzeti nyelvművelés „liberalizmusának” és a kisebbségi nyelvművelés „radikalizmusának” okai, gondjai, Nyelvművelésünk múltja, jelene, jövője, A szlovákiai magyarság gondjai az ezredfordulón.
A 2012-ben tragikus hirtelenséggel elhunyt Danyi Magdolna a ritkán megszólaló, szűkszavú költők közé tartozott, ám a mintegy négy évtized alatt született opusa így is egy bonyolult, sokszínű és sokmélységű költői pályaív megrajzolását teszi lehetővé, amelynek minden állomása figyelmet érdemel.
A három ősfolyadék a hideg, a meleg és a közép. A három alapfolyadék: a víz, a tej és a vér. A többi folyadék a természet és az ember közös munkájának eredménye. Ilyen az olaj, a tea, a kávé, a sör, a bor, és természetesen a pálinka. Hamvas szerint a modern kor szcientifista, másként elidegenedett vagy túlcivilizált embere nem húst, krumplit, szilvát, körtét, almát, mézes-vajas kenyeret eszik, hanem kalóriát, vitamint, szénhidrátot és fehérjét, nem bort iszik, hanem alkoholt… Hamvas nem ismerte a tiszta, egészséges gyümölcsből készült pálinkát. Ha ismerte volna, a bor mellé teszi. Aki valódi pálinkát iszik, az
Az Újvidéki Színház Verne klasszikus regényét, egyik legismertebb tudományos-fantasztikus művét, a Nemo kapitányt vette elő, gondolta újra, és döntött úgy, hogy ebből bizony musical lesz. Az énektudásban többször bizonyított társulat adott, a rendező a zenés műfaj nagymestere, Puskás Zoltán, a regényt igen gyakorlott kézzel Lénárd Róbert adaptálta színpadra, és bővítette ki sok-sok dalszöveggel, hiszen egy musicalhez az is dukál, meg persze zene is kell, erre a feladatra a Klemm Dávid és Erős Ervin szerzőpárost kérték fel, akik a színházi zenét nem középiskolás fokon művelik.