– Hogyan jut el egy sikeres nemzetközi mesemondó (sok-sok ösztöndíjjal és elismeréssel a háta mögött) odáig, hogy egyszer csak Magyarországon az Év gyerekkönyve írója lesz?
- Nagyon sok mesét, ami a Ribizliben szerepel, évek óta mesélek élőszóban is. Mindig motoszkált bennem, hogy szeretnék mesegyűjteményt kiadni, olyat, amibe a kedvenc népmeséimet válogathatom össze (korábban novelláim, regényeim jelentek meg). Szinte minden fellépésemen előfordul, hogy a végén odajönnek hozzám szülők, gyerekek, érdeklődők megkérdezni, hogy ezt meg ezt a mesét honnan vettem, ők hol találhatják meg. Az ő kedvükért készült ez a válogatás. Nagyon boldog voltam, hogy a Móra Kiadó a szárnyai alá vette az ötletet, és csodaszép, igényesen szerkesztett, gyönyörűen illusztrált kötet született belőle.
– A Ribizli a világ végén „újramesélt, minden motívumában hiteles forrásokat felhasználó” történetekből áll – az egész magyar nyelvterületről, Szigetköztől Székelyföldig, a Vajdaságtól Kárpátaljáig. A régi magyar népmeséket szükségszerűen meg kell újítani ahhoz, hogy élvezhetőek legyenek a mai olvasók számára?
– Egyáltalán nem. A Ribizlinél is inkább a válogatáson volt a hangsúly: igyekeztem olyan történeteket választani, amik kevéssé ismertek, pedig nagyon sok mondanivalójuk van a mai emberek számára. Nem az volt a célom, hogy „modernizáljam” a népmeséket, hanem hogy megmutassam, mindig is sokkal színesebbek és gazdagabbak voltak, mint azt sokan gondolják.
– Mesemondó-előéletedet és tapasztalataidat hogyan tudtad kamatoztatni az írásban?
– Néha elgondolkodom rajta, melyik voltam előbb: író vagy mesemondó? Gyerekkorom óta találtam ki történeteket, amiket hol szóban, hol írásban alkottam meg; kamaszkoromban már novelláim jelentek meg, írótáborokba jártam, az első regényeimet az egyetem alatt publikálta a Mundus Kiadó. Időközben felfedeztem, hogy létezik olyan szakma, hogy mesemondás, és tudtam, hogy én ezt szeretném csinálni. Néha furcsa érzés élőszóban mesélt történetet írásba átültetni, mert teljesen más az irodalmi nyelvezet, mint a mesemondóé. Igazából két külön foglalkozásként tekintek rájuk, de nyilván a tapasztalatokban sok az átfedés.
– Hogyan zajlott az írás folyamata? Milyen nehézségekkel találkoztál a munkád során?
– Folytatva a fent megkezdett gondolatot: teljesen más érzés írásban, mint szóban elmondani egy mesét. Amikor élőszóban adok elő, akkor ott van egy közönség, akihez beszélek, az ő hangulatukhoz, életkorukhoz, visszajelzéseikhez igazodom menet közben. Használok gesztusokat, arckifejezéseket, változtatom a hanghordozásom. Írásban csak a szavaimra hagyatkozhatok, velük kell átadnom minden érzést, minden információt. A leírt meséket sok mesemondó „mirelit” meséknek nevezi – megfagytak egy adott formában, ahogy leírták őket, és a mesemondó feladata, hogy „kiolvassza”, életre keltse őket.
– Mi alapján válogattad be pont ezt a 39 népmesét a kötetbe? Volt valamilyen koncepciód a szerkesztés során?
– Igazából 35 mesével indult a kötet, de a szerkesztés ideje alatt még találkoztam pár mesével, amiket kár lett volna kihagyni, így azok is „becsúsztak” a pakliba. Szerettem volna minél több női hőst, de nem akartam, hogy az egész kötet róluk szóljon, így aztán nagyjából egyharmad-kétharmad arányban válogattam klassz férfi hősökről szóló meséket is. Azt is szerettem volna, ha a magyar nyelvterület különböző részei, hagyományai képviseltetik magukat a gyűjteményben, hiszen ez is hozzáad a magyar mesevilág sokszínűségéhez.
A teljes interjú a litera.hu oldalon olvasható.
A díjnyertes mesekönyvbe ITT lehet beleolvasni.
Új tagok felvételéről döntött a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) által működtetett Digitális Irodalmi Akadémia (DIA) kedden Budapesten. A múzeumban tartott szavazással Garaczi László író és Kornis Mihály író, drámaíró is a testület tagjává vált.
November 13-án a magyar nyelv napját ünnepelték a Petőfi Irodalmi Múzeumban, ahol a hagyományokhoz hűen átadták a Lőrincze Lajos-díjat, a Deme László-díjat, a Maróti István-emlékérmet, illetve az Anyanyelvápolók Szövetsége 2023. évi országos pályázatának és A Magyar Nyelv Múzeuma Írj levelet Kazinczy Ferencnek! című pályázatának elismeréseit. Az ünnepi eseményen mutatták be Az én Petőfim című pályázat anyagából összeállított kötetet is.
Demeter Szilárd legújabb, A valahol szabadsága – Rendhagyó hazaszótár című könyve többek között a magyar szabadság, a szülőföld, a haza, a hazatérés, valamint az indiánlét különféle motívumait járja körül.
A Magyarság Háza Irodalmi Szalonja újabb egykötetes kortárs szerzőt látott vendégül: Shrek Tímea kárpátaljai íróval Kalocsai Andrea műsorvezető beszélgetett. A szerző Halott föld ez című kötetének bemutatója többek között a kárpátaljai lét, a pedagógusi szerepkör, illetve a jelenleg is zajló orosz–ukrán háború témáját is érintette.
Az idén 66. alkalommal megrendezett Belgrádi Nemzetközi Könyvvásáron folytatódott a magyar irodalom széles körű bemutatása és népszerűsítése. A belgrádi székhelyű ALMA kiadó gondozásában újabb magyar prózai és lírai művek láttak napvilágot, emellett pedig több magyar szépirodalmi szerző is szerb irodalmi díjakat vehetett át.
Sok szó esett a múltról, kevés a jelenről, a jövőről szinte semmi. Ma, ha jó dolgokra akarunk gondolni, a legtöbb beszélgetés ilyennek mondható. Különösen, ha kárpátaljai magyarok beszélgetnek. Főleg, ha a kultúráról a határon túli régió kapcsán.
Díszpadot avattak Serfőző Simon Kossuth-és József Attila-díjas költő, író, drámaíró tiszteletére szombaton, a Zagyvarékasi Tájház-Faluház udvarán. Az észak-alföldi település fennállásának 700. évfordulója alkalmából szervezett ünnepségen adták át a költő arcképével és az Itt élnem című verséből származó idézettel díszített padot.
"Rettegés és suttogás, megcsalás és becsapás, nyomor és humor tizenkilenc páratlan novellában." – írja Gerencsér Anna kötetéről (Az ajtó másik oldalán) Nagy Koppány Zsolt, aki az Előretolt Helyőrség Íróakadémián egykor oktatója volt az ugyancsak a mai napon debütdíjjal kitüntetett szerzőnkek.