Madách Imre születésének 200. és Az ember tragédiája ősbemutatójának 140. évfordulója alkalmából rendezték meg az Országos Idegennyelvű Könyvtárban Az ember tragédiája a világirodalomban. A Madách-mű fordításai és fordítói 1862-től napjainkig című jubileumi megnyitóját, illetve a Madách-műfordítói és -életmű-konferenciát.
Sirató Ildikó tudományos kutató Az ember tragédiájának a világirodalom felé vezető útját mutatta be az érdeklődő közönségnek, mely elmondása szerint egy olyan presztízs volt 1862 januárjában, amely gyakorlatilag bebizonyította, hogy azok a választások, azok a döntések, amelyeket Madách meghozott a művének megalkotásakor, nagyon is időszerűek voltak. – Madách műve, Az ember tragédiája mindig aktuális és élő – emelte ki a már köszöntőben is elhangzott elemi gondolatot. Hozzátette: – Ez nagyrészt annak köszönhető, hogy más nyelveken is olvasható, megismerhető különféle feldolgozások, adaptációk, színházi bemutatók, illetve rajzfilmek által.
Sirató Ildikó szerint mindez egyáltalán nem véletlen, hiszen minden korszakos műalkotás azzal tűnik föl, úgy lesz a valóságnak a része, hogy egy teremtő, alkotó elme képes lesz megragadni azt az igazi, valódi lényeget, amely minden embernek egyaránt fontos lehet. – A materiális, naturális valóságon kívül minket emberi alkotások vesznek körül és tartanak életben – folytatta gondolatmenetét; s pontosan ilyen műalkotás Az ember tragédiája is, melyre Madách tulajdonképpen egész életében – körülbelül 1859 tavaszáig – készült. A szerző maga is meglepődve fogadta, hogy valójában nem egy nemzeti művet hozott létre, hanem egy emberiségléptékű drámai költeményt. Az előadásból pedig kiderült, hogy mindez természetes következménye volt pályakezdésének, hiszen sokkalta távolabbra látott a nemzetnél, s éppen ezért tudott létrehozni egy olyan szöveget, amely időben és térben sem korlátolt.
Madách a fő művének megírása előtti húsz évben megpróbálta kilökni magát a klasszikus nemzeti romantika kerékvágásából, egy világszintű, minden emberre érvényes szemüvegen keresztül szemlélve létünket. Sirató Ildikó szerint nagyon kevés a magyar utalás, s annál több európai kultúrára vonatkozó elem jelenik meg ebben a műben; kevésbé kötődik tehát a magyar kultúrához, leszámítva persze azt, hogy magyar nyelven íródott.
Idővel a nemzeti romantikát felváltotta egy úgynevezett nemzetközi internacionalista romantika, mely nagymértékben hozzájárult Madách fő művének nemzetközi sikeréhez. Akkoriban a német nyelv volt az, amin a legjobban el lehetett terjeszteni az új alkotásokat – nem véletlen, hogy maga Madách is beszélt németül –, s természetesen a német volt az első idegen nyelv, melynek beszélői olvashatták a művet az eredeti megjelenése után egy évvel. Több német fordítás elkészülte után egy újabb mérföldkőhöz ért Az ember tragédiájának nemzetközi elismertsége, 1880-ban megjelent a Madách-összkiadás. Ezt követően több más nyelven is napvilágot látott Az ember tragédiája, különféle adaptációk és színpadi előadások is készültek belőle.
– Ezek a fajta befogadást segítő technikák, hogy hazai nyelveken megjelenik a Ttragédia, illetve az, hogy színpadi adaptáció vagy éppen filmes, rajzfilmes feldolgozás jelenik meg külföldön, nagymértékben hozzájárul ahhoz, hogy ebben a mediatizált világban is abszolút élő legyen a mű. Ma, 2023-ban is újabb és újabb fordítások születnek és jelennek meg, amelyek igazolják, hogy maga a mű mindig új energiát és új izgalmat ad az olvasóknak, azoknak a hivatásos olvasóknak, fordítóknak, akik megpróbálják átvenni, elsajátítani Madách gondolatmenetét és azt közvetíteni idegen nyelveken – összegezte gondolatait Sirató Ildikó.
Volt valami mágikus a november 15-i estén, a Bartók Béla úton, ahol a kis kávéház roskadásig megtelt emberekkel az Irodalmi Szalon 13. születésnapjának tiszteletére. A legjobb szó valóban a mágikus; és milyen találó, hogy ezen a jeles ünnepen épp a mágikus realizmus egyik legnagyobb képviselője, Julio Cortázar argentin író kerülhetett reflektorfénybe.
Hat napon át ismét a spanyol filmeké lesz a főszerep az Uránia Nemzeti Filmszínházban. A nagy hagyományú spanyol filmhéten, november 21. és 26. között tíz alkotást mutatnak be, amelyet a mozi idén is a spanyol nagykövetséggel és a Cervantes Intézettel együttműködésben valósít meg.
Az irodalmi, művészeti, kulturális, társadalmi, tudományos folyóirat 22. évfolyamának 11. havi száma – akárcsak az előző, az októberi – megidézi az 1956-os magyar forradalmat és szabadságharcot, amelynek elfojtása a szovjet csapatok novemberi eleji bevonulásával vette kezdetét, majd az azt követő megtorlásokba torkollott: részletek olvashatók a lapban Kopácsi Sándornak, Budapest egykori rendőrfőkapitányának visszaemlékezéseiből.
Új tagok felvételéről döntött a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) által működtetett Digitális Irodalmi Akadémia (DIA) kedden Budapesten. A múzeumban tartott szavazással Garaczi László író és Kornis Mihály író, drámaíró is a testület tagjává vált.
November 13-án a magyar nyelv napját ünnepelték a Petőfi Irodalmi Múzeumban, ahol a hagyományokhoz hűen átadták a Lőrincze Lajos-díjat, a Deme László-díjat, a Maróti István-emlékérmet, illetve az Anyanyelvápolók Szövetsége 2023. évi országos pályázatának és A Magyar Nyelv Múzeuma Írj levelet Kazinczy Ferencnek! című pályázatának elismeréseit. Az ünnepi eseményen mutatták be Az én Petőfim című pályázat anyagából összeállított kötetet is.
Demeter Szilárd legújabb, A valahol szabadsága – Rendhagyó hazaszótár című könyve többek között a magyar szabadság, a szülőföld, a haza, a hazatérés, valamint az indiánlét különféle motívumait járja körül.
A Magyarság Háza Irodalmi Szalonja újabb egykötetes kortárs szerzőt látott vendégül: Shrek Tímea kárpátaljai íróval Kalocsai Andrea műsorvezető beszélgetett. A szerző Halott föld ez című kötetének bemutatója többek között a kárpátaljai lét, a pedagógusi szerepkör, illetve a jelenleg is zajló orosz–ukrán háború témáját is érintette.
Az idén 66. alkalommal megrendezett Belgrádi Nemzetközi Könyvvásáron folytatódott a magyar irodalom széles körű bemutatása és népszerűsítése. A belgrádi székhelyű ALMA kiadó gondozásában újabb magyar prózai és lírai művek láttak napvilágot, emellett pedig több magyar szépirodalmi szerző is szerb irodalmi díjakat vehetett át.