Grendel Lajosról azt gondoltam, hogy megtestesíti a megvesszőzött kisebbségi/nemzetiségi írót. Azaz nem felvidéki magyar íróként jellemezzük, így egybe, vesszők nélkül, hanem magyar, író, nemzetiségi. Így, vesszőkkel, felsorolva a jellemzőit. Egyformán elismerte és ismerte a többségi, esetünkben a szlovák kulturális közösség, ahogy az anyaországi, a magyarországi kánon is magáénak tartja. Olyannyira, hogy a gimnáziumok számára készült irdalom tankönyvekben a határon túli magyar irodalmat tárgyaló fejezetben a szlovákiai magyar prózát ő képviseli.
Napjainkban ez egy sordöntő kérdés. Régóta beszélnek arról, hogy nincs különböző, határon túli, szórvány és emigráns magyar irodalom, csak magyar irodalom van. A magyar nyelven alkotott irodalmi művek sora. A származás, a születési ország pusztán a véletlen műve, nem befolyásolója, nem kategória alkotója az irodalmi alkotásoknak. Nehéz kérdés. Kortársaink egyes képviselői a trianoni határ megrajzolása előtti vonzáskörzeteket újítják fel. Nem Pozsony, Kassa a meghatározó kulturális gócpont, hanem ahogy a történelem ezer éve alatt mifelénk az elszakítás előtti időben mindig is volt: Budapest.
Grendel novelláit olvasva kettős érzés bujkál bennem. Történetei bárhol, bárkivel megeshetnek, mégis, a szereplők sorsa jellegzetesen közép-kelet-európai. A totális kommunista diktatúra idején tönkretett, tönkrement sorsok, az abszurd élethelyzetek, a történelem sodrában megkapaszkodni próbáló kisemberek válságai – mind-mind a miénk. Más gyökerekkel nem lehetne ezeket a novellákat, elbeszéléseket megírni. Grendel írásai mélyen gyökereznek a kisebbségi/nemzetiségi sorsban. A városi ember életvívódásairól olvasunk, ahol jellemzően több kultúra keveredik: szlovák, magyar, német, zsidó, cigány, gazdag, szegény, lecsúszott, elzüllött, telepes. Ez a miliő adhat hátteret a kultúrák közti átjárásra. A kisebbségi lét abszurd időpillanatait ragadják meg a novellák: nyilasból lett szlovák besúgó, a megélhetéséért küzdő magyar ember a szlovák nemzeti nacionalista párt plakátjait ragasztó háttéremberévé válik. Ugyanakkor általános érvényű, mondhatni örökérvényű kérdéseket is firtatnak filozofikus, esszé jellegű novellái. Mi mozgatja a világot: szabadság, igazság, hazugság? Hogyan lehet megteremteni egy író legendáját, kell-e ilyen történeteket írni a folytonosság ígéretében? Izgalmas az alkotás folyamatának kommentálása, önreflexiója. A szereplők önálló akaratának megjelenése, függetlenül a Szerzőtől, aki már nem tehet semmit szereplői sorsának irányításában, mert makacsok, önfejűek. Megannyi fontos kérdés, különleges, egyedi hangszerelésben, ugyanis ezek a történetek is valahogy a mi sajátos helyzetünkből bújnak elő.
A novellák elbeszélő módja közvetlen, gyakran a narrátor maga is a történet szereplője, ezzel mintegy hitelesíti a történetek „valódiságát”. Az írásokat folyamatosan olvasva már nincs kétségünk, hogy a megismert történetek „igaziak”, bár titokban reménykedünk, hogy valójában „vegytiszta” fikciót olvasunk. Aztán egy-egy novella befejeztével, ahogy bennünk rezonál, rá kell döbbennünk, hogy nem is oly régi, még talán magunkban sem elrendezett, feldolgozott múltunk egy-egy pillanatát rögzítette az elbeszélő. És azonnal gondolatkavalkád indul el a fejünkben. Hogy is volt ez? Aki megélte a múlt század ötvenes-hatvanas-hetvenes éveit, a bársonyos forradalmat, a diktatúrából való felszabaduláson érzett mámor utáni kiábrándulás éveit, az országszakadást, az ezredfordulót azért, aki azóta született, azért teszi/teheti fel a kérdést.
A novellák elbeszélője a közvetlenség mellett humort is gyakran alkalmaz. Finom iróniát és maró gúnyt egyaránt. Ez a módszer számomra mindig kedves. Úgy érzem, össze tudok kacsintani az íróval, az alkotás része lehetek olvasás közben. Különleges befogadói élményt nyújt a kiélezett helyzetekbe, jelenetekbe csempészett humor. Intimitást kölcsönöz olvasáskor, hiszen csak én és a narrátor vagyunk jelen, ez cinkostárssá tesz minket. Titokban leleplezhetjük az elbeszélések rejtett világát. Egyfajta játék, bújócska a szöveggel/szövegben.
Tóth László a rá jellemző precizitással rendezte, válogatta Grendel Lajos novelláit. A válogatást utószóval is ellátta, ahol kijelöli a Grendel-recepció feladatait is. Fontos, hogy a már lezárult életműveket tanulmányozzuk, irodalmunk értékeit feltárjuk, megmutassuk, saját nagy történetünk, narratívánk folytathatósága érdekében. A mi feladatunk Grendellel szólva: „(…) az út, amely valahol véget ér, folytatható legyen egy másik kor másik írója számára. Csak így tágíthatók ki a végesség határai, s győzhető le az idő, amely könyörtelenül elbánik mindennel, ami kilép a létezés előtti homályból, és megmutatja magát, hogy cserében lemondjon a tökélyről, amilyen a nemlétben volt.”
Grendel Lajos: Összegyűjtött elbeszélések, MMA, Bp.,
2023., szerk.: Tóth László
(Megjelent a felvidéki Előretolt Helyőrség 2023. augusztus számában)
Mindenekelőtt hogy az egyik legtöbbet és legtöbbfélét olvasó irodalomkritikusunkat tisztelhetjük személyében, aki szinte már előre ismeri azt, mit írótársai még csak most írnak; illetve, másodszor: aki úgy ír kritikát, tanulmányt, esszét – s ez is csak kevesekről mondható el –, hogy abban rögtön egy egyéni nézetű, tűhegypontos mondatokkal megrajzolt nemzetkarakterológia s eszmetörténet esélyét is benne sejthetjük, azaz az általa górcső alá vett művekben azt (is) nézi, hogy azokból milyen nemzetkarakterológiai vonások hámozhatók ki…
Kutatói pályája második és harmadik szakaszának középpontjában azonban nyelvművelői tevékenysége állt. A szlovákiai magyar nyelvművelés feladatait a magyarországi hagyományos nyelvművelő gyakorlathoz igazodva több cikkben és vitacikkben is megfogalmazza: A magyar nyelv szlovákiai változatai, A nemzeti nyelvművelés „liberalizmusának” és a kisebbségi nyelvművelés „radikalizmusának” okai, gondjai, Nyelvművelésünk múltja, jelene, jövője, A szlovákiai magyarság gondjai az ezredfordulón.
Mint egy segélykiáltás, úgy törnek fel a női lélek legmélyéről Póda Erzsébet melankolikus történetei. Ez a karcsú kötet mérhetetlen súllyal telepszik az olvasóra, a sorok felfejtése közben mellkasunkon érezzük az erőszak és az agresszió nyomását. Ez a fojtogató atmoszféra árad a kötetegészből, emiatt észleljük úgy, hogy ennek a könyvnek mélyfekete az alapszíne.
A Magyar Írószövetségből rögvest Dunaszerdahelyre vitt az utam, hogy eleget tegyek a SZMÍT elnöke, Hodossy Gyula meghívásának. A táskában könyvek, a lelkemben csordultig szeretet, a fejemben a Himnusz és a zivataros századok, amik, úgy tűnik, nem múltak el. Határon túlra menet mindig olyan érzés fog el, mint amikor elindultam szülővárosom, Beregszász felé. Bár be kell látni, hogy a határátkelés így, több órás sor nélkül egyetlen kicsi gyomorgörcsöt sem okoz, és nem is hiányzik.
Hogyan érkezik? A sokszor föltett kérdésre van egy átírt tréfából merített válaszom. Egy-két órával éjfél után zörgetnek Károly bátyánk ablakán. Az öreg még mély álmát fogyasztja, de nagy nehezen megébred, föltápászkodik, kinéz, kiszól, ki az, kérdi. Én vagyok, Károly bá’. Van-e bíbor tintája? Az öreg elkanyarítja a szót, kihajít valami kézre állót az ablakon, majd visszafekszik.
Eddig ismeretlen felvidéki szerző könyve – ezzel az ajánlással kaptam kézhez Szigety Péter Birinéninek szeretettel című művét. Izgatott voltam, ugyanis fogalmam sem volt, mire számíthatok, s az első gyors átlapozás után kíváncsiságom még inkább fokozódott. Az viszont már akkor biztosnak tűnt, hogy különös könyv akadt a kezem ügyébe.