Az francia anekdota változatai a Magyar Polgárban (1868) és a Magyarországban (1899)
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak. Az adaptáció során a magyar változatban az eredetihez viszonyítva több információt találunk a történetre vonatkozóan: a nyitó mondatban a szerkesztő kiszól a szövegből, egy divatos olasz közmondással: Ha nem is igaz, jól kivan találva, megkérdőjelezve a történet hitelességét. Ezzel párhuzamosan elindul egyfajta hitelesítési kísérlet is: a szerkesztő megnevezi a hír forrását: „R. helyi tudósítónk…”, és pontosítja a helyszíni információkat: „Városunk egyik nagyobb szállodája”, talán a kolozsvári Nemzeti Szálló lehet és annak vendéglője. Az elbeszélés új elemekkel bővül: a csaló „utazó vendég”, „vendég úr” és a „legénye” (szolgája) a trükkös csalásban segítője, tettestársa. Az eredeti anekdotával való hasonlóság kétségtelen: a szereplő egy szélhámos gazfickó, és hasonlít az elmés átverés forgatókönyve és a városi környezet is. Ebben a szövegváltozatban a csizmadiák már nem nevetnek, inkább megpróbálják enyhíteni a kárt, a megoldás is gyakorlatiasabb: az „árván maradt csizmapárjaikat összeházasítván, eladhatják, s a veszteség felét ily módon fedezhetik”. Az anekdota szerepe a szórakoztatás, az olvasó figyelmének a felkeltése egyszerű frappáns történet és rövid mondatok révén, így lesz könnyen megjegyezhető és továbbadható. Az anekdota sajtóhírként cím nélkül jelenik meg.
»Se non e vero, e bene trovato. [Ha nem is igaz, jól kivan találva].
Városunk egyik nagyobb szállodájának utazófélben levő vendége legénye által több pár lábbelit hozatott az egyik cipésztől. Hosszas próbálgatás után elvégre magas megelégedése megállapodott egy pár csizmán, a jobb lábán levőt fenn is tartá mindjárt, a balra valót pedig átnyújtá a csizmadiának, hogy siessen vele haza, verje fel a sámfára, s hozza vissza a vendéglőbe, hol is rögtön ki fogja a pár csizmát fizetni, amint a bal lábra való is kényelmesen áll lábán. Amint az első suszter a csizmával a korcsma kapuján lábát kitette, egy második után küldött, attól meg a bal lábra való csizmát tartá meg s a jobb párt küldé el kisáblázásra. De amint a második csizmadiát is túl tudta a kapun, az új pár csizmával a vendég úr is továbbállott. A félpár csizmával visszatérő csizmadiák a vásárlónak s a félpár csizmáknak hűlt helyét lelték a vendéglőben, nem maradván egyéb vigaszok, minthogy bánatjokban kölcsönösen társra leltek, a kilátás, hogy árván maradt csizmapárjaikat összeházasítván, eladhatják, s a veszteség felét ily módon fedezhetik”. (Magyar Polgár, 1868. október 28.)
A század végén, 1899-ben az eredeti anekdota második magyar fordítása párizsi hírként és részletesebb francia helyinformációkkal bukkan fel a Magyarország című tekintélyes napilapban. A történet anekdotajellegét bizonyítja a Különfélék színes, olvasmányos anyagok rovatcíme. A reklámszerű nyitó mondat célja az olvasó érdeklődésének a felkeltése: „Néhány héttel ezelőtt mulatságos szélhámosság történt a párisi Grand Hotelban”. Mint általában a városi legendákban történni szokott: egy bizonyára hamis londoni illetőségű Sir James H. baronet (jelentése: albáró) a szélhámos főszereplő. A helyszín a Gare de l’Est-hez közeli Grand Hotel, a ma is működő Grand Hôtel de Paris. Az ismert trükkös átverés Párizs híres körútjainak elegáns cipőüzleteiben történik. Ez a szövegváltozat is a francia−német ősanekdotára jellemző forgatókönyvet követi (a szélhámos fizetés nélkül lelép a pár csizmával) és az erkölcsi tanulság ugyanaz („a jövőre nézve tanulságos lecke”). A Két pár csizma cím szerepel a későbbi magyar szövegváltozatokban, eszerint a későbbi variánsok szerzői ismerhették ezt a szöveget.
Két pár csizma.
Néhány héttel ezelőtt mulatságos szélhámosság történt a párisi Grand Hotelban.
A fogadóba röviddel ezelőtt egy igen elegáns megjelenésű férfi érkezett, aki Sir James H. baronetnek [kis báró, brit köznemesi cím] írta be magát a jelentő lapra. Azután átment a Boulevard des Capucines-ra, ahol egy elegáns cipőüzletben egy pár drága csizmát rendelt meg. A csizmáknak 10 órára kellett elkészülniük, mert akkor a baronetnek, állítólag Marseille-ba kellett utaznia. A baronet azután a Boulevard des Italiens-en másik cipészt tisztelt meg látogatásával, akinél ugyanazon megrendelést tette, csakhogy utazását nem d. e. 10 órára, hanem déli 12 órára tűzte ki, amikorra a csizmáknak a fogadóban kellett lenniük. Az első cipész pontosan megjelent a csizmákkal. Sir James fel is próbálta azokat. Tetszését mindjárt meg is nyerték a valóban kitűnően elkészített lábbelik, drágák sem voltak. Azonban az egyik csizma, a bal, szorította a baronet lábát, tehát arra kérte a mestert, hogy vigye vissza a balt és húzza még egy napig kaptafára. A késedelem mit sem tesz. Úgyis ma még Parisban fog tartózkodni. A mester udvariasan beleegyezett a nagyúr ajánlatába és boldogan távozott a másik csizmával. Pont déli 12 órakor jött a második mester. A boldogtalan cipőművésszel ugyanazon jelenet ismétlődött, ami az előbb kollégájával történt, csakhogy ez nem a balt, hanem a jobbat vitte magával vissza. Másnap reggel, mintha csak összebeszéltek volna, pont 6 órakor találkozott a két cipészkollega Sir James ajtaja előtt, egyik a bal, másik a jobb csizmát tartva a kezében. Sir James azonban időközben azt a tréfát követte el, hogy még az előző napon elutazott, és azóta valószínűleg már London utcáit tapossa a francia cipőkészítmény remekeivel. (Magyarország, 1899. augusztus 21.)
1887-ben Jókai Üstökös cí,ű lapja aláírás nélkül közli a Hogyan tett szert Gubányi Máté csizmára című mininovellát, mely elsőként jeleníti meg „a pápai csizmák” téma hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi portréját. Megtörténik a vándoranekdota „pápaiasítása”, „petőfiesítése” és „novellásítása”. Ebben a formában folklorizálódik tovább különféle folyóiratokban, később, a 20. század elejétől a néphagyományban.
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.
Servus humillis! Megható, hogy van egy ember, aki képességeit, tehetségét arra fordítja, hogy a magyar irodalom legnagyobb költőiről írjon regényes életrajzot! Ezenkívül, hogy személyesebbre szőjem írásom szálait, elégedetten állapítottam meg magamban, hogy már nem hiába éltem ezen a sárgolyóbison, mikor Cselenyák Imre barátom Petőfi Sándor életéről szóló Eliramlik az élet… című, az idei könyvhétre megjelent kötetét olvashattam.