„A pápai csizmadiák” eredete: A két csizmadia (Les deux cordonniers, 1810)
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban. A „pápai csizmák” történet a napjainkig tartó folklorizálódás során, Petőfi-mondaként bukkan fel a múlt század közepén Dienes András 1955-ös pápai gyűjtésében, és két év múlva A legendák Petőfije (1957) c. kötetében jelenik meg.
A Petőfi-monda eredete
A francia forradalom elől Frankfurtba menekült Dominique Joseph Mozin abbé, zeneszerző, szótáríró és nyelvtanár még ma is korszerűnek mondható francia nyelvkönyvei és szótárai már a 19. század első évtizedeiben eljutottak Bécsbe és magyar iskolákba is. Egy magyar származású német nyelvész, Karl Szeleczky, pozsonyi tanársága alatt a magyarok számára átdolgozott J. D. Mozin-féle francia nyelvkönyvet adott ki 1813-ban és 1816-ban. Erről írta a korabeli sajtó:
„Ezen cím alatt bírunk hazánkban egy francia nyelvtanító könyvet, melynek méltó becsére az olvasókat figyelmetessé tenni ezen gyűjteményben el nem mulaszthatunk” (Eifert Károly, Tudományos Gyűjtemény, 1820).
Valószínű, hogy Jókai és Petőfi is ismerhette az említett nyelvkönyveket, az irodalmi szemelvényekkel együtt, hiszen mindketten ─ Habsburg-ellenes érzelmeik miatt is ─ élénken érdeklődtek a francia nyelv és irodalom iránt. A pápai református gimnázium könyvtári állományának 1902-es repertóriumában szerepel D. J. Mozin francia nyelvtana is. A francia nyelvű vándoranekdotát Abbé Mozin: Anecdotes françaises-allemandes zum Übersetzen in beide Sprachen, Tübingen, 1810 (Francia-német anekdoták mindkét nyelvre való fordításhoz) című könyvében találtuk. Íme a francia nyelvű anekdota fordítása.
A két csizmadia
Egy gazfickó csizmát akart venni, amire nagy szüksége volt, ezért elment egy csizmadiához, és megkérdezte tőle, hogy másnap hét órára tudna-e neki egy párat készíteni. Onnan elment egy másik csizmadiához, úgyszintén egy párért, és kérte, hogy másnap kilenc órára feltétlenül kapja meg. Az első cipészmester másnap hét órára elhozta a pár csizmát. A szélhámos felhúzta az egyiket, jól illett rá, de a másik kissé szorította, azért, mert – mint mondta – azt a lábát már korábban eltörte. Elfelejtette megemlíteni a cipésznek, hogy valamivel bővebben szeretné ezt a csizmát, hogy kényelmes legyen a lábának. „Nem nagy dolog” – tette hozzá: „menjen, és húzza a kaptafára és hozza vissza délre. A másik tökéletes, megtartom.” Mintegy két óra múlva a másik mester is megérkezett a pár csizmával. Hasonlóképpen zajlott, mint az előző mesterrel. Az egyik csizma rendben volt, és megtartotta, a másikat a visszaküldte azzal a kikötéssel, hogy délre hozza vissza. A szélhámos felhúzta mindkét csizmát és azzal eltűnt. A két csizmadia délre meg is jelent, kezükben egy-egy csizmával és azonképpen elképedtek. „Milyen furcsa, hogy egyszerre érkeztünk!” – néztek egymásra értetlenkedve. Hamarosan kiderült az igazság, de az átverés dacára jót nevettek a gazfickó furfangján. „Íme, tanulságos lecke a jövőre nézve” – ismételgették egymásnak. Mivel azonban szégyellték, hogy csak egy csizmával térnek haza, megegyeztek, hogy sorshúzással eldöntik, kié lesz a pár csizma; azután elváltak, az egyik elvitte a pár csizmát, a másik pedig átkozta a szélhámost, aki átverte őket. (Farkas Jenő fordítása)
A vándoranekdota kizárólag a furfangos átverést, csattanót, erkölcsi tanulságot és a kommentárt tartalmazza, anélkül, hogy valamit megtudnánk a történet helyszínéről, időpontjáról, az országról, városról vagy a szélhámos nemzeti hovatartozásáról. Nincs információnk az átvert csizmadiákról, csupán annyit, hogy a történet középpontjában a két félrevezetett csizmadia és a csaló áll. Nem ismerjük az elbeszélőnek szövegen kívüli vagy belüli álláspontját, véleményét a történtekről, sem a hivatkozásokat. Annyi bizonyos, hogy az anekdota szerzője a cím és az erkölcsi tanító szándék szerint is a csizmadiákat részesíti figyelemben. Az irodalom és a folklór határán található anekdota csupán tréfás csínytevésnek minősíti a cipészmesterek félrevezetését: „az átverés ellenére [a csizmadiák] jót nevettek a gazfickó furfangján”.
Erre a rövid anekdotára épül a több mint kétszáz éves kitalált és írott magyar hírlapi hagyomány, amely jóval később kerül a Kárpát-medencei magyar folklórkincsbe.
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.
Servus humillis! Megható, hogy van egy ember, aki képességeit, tehetségét arra fordítja, hogy a magyar irodalom legnagyobb költőiről írjon regényes életrajzot! Ezenkívül, hogy személyesebbre szőjem írásom szálait, elégedetten állapítottam meg magamban, hogy már nem hiába éltem ezen a sárgolyóbison, mikor Cselenyák Imre barátom Petőfi Sándor életéről szóló Eliramlik az élet… című, az idei könyvhétre megjelent kötetét olvashattam.