„A pápai csizmák” topik végleges változata: Két pár csizma (Puskapor, Zászlónk, 1913)
Az eddigiekben bemutatott eredeti francia anekdotával és magyar változataival véget ért a „pápai csizmák” topik keletkezéstörténetének első szakasza. A Jókai-féle változattal kezdetét veszi a keletkezéstörténet második szakasza, amelyben a cselekmény helye Pápa városa, a csaló egy „a szegény furfangos pápai diák” (feltehetően Petőfi) és a műfajváltozás során az anekdotából novella születik. Ezzel a nemzetközi vándoranekdota nemzeti jelleget ölt és az összes későbbi változat a Jókai-szövegre épül, akárcsak a Két pár csizma, mely 1913-ban, a Zászlónk című ifjúsági lapban jelent meg, Puskapor aláírással. Ebben az új szövegben három jelentős változás található: a szerző részlegesen ugyan, de vállalja a szerzőséget (Puskapor); új motívum jelenik meg (a csizmák árának megtérítése), és végül Petőfi Sándor neve is bekerül a történetbe.
Az országos cserkészmozgalom csaknem harmincezres példányszámú lapjaként, a Zászlónk szövegváltozata felgyorsította a „pápai csizmák” topik országos elterjedését, elindítva a téma folklorizációját. Ez a szövegváltozat is, akárcsak a Jókaié tökéletesen megfelelt olyan diákolvasói elvárásoknak, mint például az igényes és olvasmányos nyelvezet és stílus, a valószerű cselekmény és az ismert nemzeti hős, Petőfi megjelenítése.
Feltételezésünk szerint a szerzőség Sárándy Istvánt (1876–1942), katolikus ifjúsági írót, a Zászlónk munkatársát illeti meg, aki Puskapor álnéven jegyzett több írást a lapban és gyűjteményes novelláskötetekben. Sárándy jó érzékkel igazítja a „pápai csizmák” témát az olvasók érzelmi és intellektuális szintjéhez: egyrészt a hírlapi folklórban itt tűnik fel először nyomtatásban Petőfi Sándor neve („ez a sovány, haloványarcú diák lett később hazánk lánglelkű dalosa: Petőfi Sándor!”). Sárándy másik ötletes újítása „a pápai csizmák” történetben az átvert csizmadiákat ért kár megtérítése, ami gyökeresen megváltoztatja a történetet. A megerősödött Petőfi-kultusz a „furfangos csaló” immáron nemzeti hőssé válhat: „S a csizmadiák legnagyobb bámulatára, az első dolga az volt, hogy becsülettel kifizette mind a két pár csizmát.” A szerző új elemmel (a debreceni kitérővel) gazdagítja a cselekményt. Sárándy a diákköltő zaklatottságát jellemezve még sötétebb színekben láttatja Petőfi alakját: „hamarosan megunta a diákéletet; nyugtalan lelke űzte, kergette, hajszolta. Szűk volt néki a pápai iskola, ahol órák hosszat kellett padban ülnie s – óh, jaj ! – engedelmeskednie.”; ”De nem sokáig tetszett neki a festett élet, a cifra nyomorúság”.
A szöveg stílusa változatos, olyan kifejezések, mint „majszt’ram” a német származású pápai csizmadiákra céloz, a Meister jelentése eredetileg is „iparosmester”; a „szegény tatár” (pórul járt ember) ma már kevésbé ismert szállóige székely anekdotára utal (a székely nézi, amint a tatár elrabolja szekáns feleségét, és egy idő után csak annyit mond: „szegény tatár”), vagy a „bagariacsizma” eredetileg bolgár marhabőrből készült csizma; a téns régies kifejezés a tekintetes rövidítése. Az „Aujnye a teremburáját” kifejezés a diák-költő nem is olyan enyhe szitkozódását érzékelteti. Az izgalmas és fordulatokban gazdag cselekményt (a furfangos csizmalopást) továbbra is a francia ősanekdota szolgáltatja.
Két pár csizma
Egy szegény, rongyos, lázas obsitos baka érkezett a pápai főgimnáziumba, lesoványodva, haloványan, az 1841 év tavaszán. Zágrábból jött, az apostolok lovain. Nem volt ez az utolsó útja s nem is a legkeservesebb. Mégis, a ruhája rongyolódott, a bakancsa szétmállott. Ruhát csak szerzett nagy nehezen, de csizmára sohasem tellett. Pedig a vándornak nemcsak erős lélekre van szüksége, de erős csizmára is! S a mi vándorunknak különösen nagy szüksége lett vón’ egy pár csizmára, mert hamarosan megunta a diákéletet; nyugtalan lelke űzte, kergette, hajszolta. Szűk volt néki a pápai iskola, ahol órák hosszat kellett padban ülnie s – óh, jaj! – engedelmeskednie.
El is határozta magában, hogy elhagyja Pápát. Csak csizmája lenne! Hogyan kerítsen magának?
Szegény tatár sokat ólálkodott a csizmadiák körül. Szeretett volna egy pár csizmát rendelni a hitelbe. Becsülettel megfizetné, ha visszatér. De ki hitelezett volna neki?
Lakott vala pedig a városban két híres-neves csizmadia is! A furfangos diák – aki különben kitűnő rajzoló is volt – gondolt hát egyet. Rajzolt hát egy pár csizmát, pontosan, szabályosan, az akkori divat szerint és elhívatta először az egyik csizmadiát.
– No, majszt’ram! – szólt előkelően a mesterhez – Most erős próbára teszem ám! Készítsen nékem egy pár bagariacsizmát, de annak pont olyannak kell lennie, mint ez a rajz! Az ára mellékes! – azzal megmutatta neki a saját rajzát.
A csizmadia jól megnézte, megfigyelte a mintát, hümmögött hozzá egyet, kettőt, de végtére is mértéket vett és megígérte, hogy pontos munkát fog végezni. Azzal elment és mindjárt dologhoz látott.
Most a másik csizmadiát hívatta a mi diákunk.
– Nézze csak, mester – szólta meg leereszkedően a csizmadiát – nékem szükségem volna egy pár bagariacsizmára, de annak szakasztott olyannak kell lennie, mint ahogyan itt meg vagyon rajzolva. Megfizetek érette! – és ismét előmutatta a rajzot.
Ez a csizmadia is megfigyelte a rajzot, mértéket vett a téns’ diákúrfi lábairól, azután nagy hajlongva köszönt s hazasietett, hogy kellő időre elkészítse a csizmákat. Néhány nap múlva beállított az első csizmadia. Meghozta a munkát, de persze a diáknak nem volt pénze. Mégsem esett kétségbe, hanem felpróbálta a csizmát.
– Pompás…! Pompás…! – mondogatta, amikor a jobb lábára próbálta. De mikor a balogot húzta fel, savanyú arcot vágott:
– Aujnye a teremburáját…! Ez egy kissé szorít…! Különben ez is jó lenne…! Tudja mit, ajszt’ram? Ezt a bal lábra valót vigye haza, verje fel három napra a kaptafára és akkor ez is jó lesz!
A csizmadia megfogadta a szót, a jobb lábra valót ott hagyva, hazavitte a pár csizma másik felét. Az árát akkor kéri, ha minden rendben lesz!
Alighogy kitette a lábát, jött a másik csizmadia. Hozta a portékát. Mindjárt próbához is láttak. A téns diákúrfi most a bal lábára próbált először.
– Pompás! Nagyszerű! – mondogatta ismét. Hanem mikor a jobb lábra valót húzta fel, nagyot szisszent: – Ejnye, a mindenit, de kár, hogy ez szorít…! Tudja mit, mester? Emezt itten verje fel három napra a kaptára, akkor ez is jó lesz! Ez a csizmadia a bal lábra való csizmát hagyta ott, a másikkal haza sietett, hogy minél előbb kireperálva a hibát, megkapja a pénzét.
A mi diákunknak sem kellett több! Amint a csizmadiák elmentek, felhúzta a két különböző műhelyből származó, de mégis teljesen egyforma csizmákat, nyakába kanyarította a batyuját, megmarkolta vándorbotját s azzal neki Debrecennek. Ott felcsapott színésznek. Mikor pedig szerét tehette, verseket írogatott, hogy megszerezze a két pár csizma árát. Szerzett is néhány pengő forintot.
De nem sokáig tetszett néki a festett élet, a cifra nyomorúság. Visszatért Pápára diáknak, a szűk padba engedelmeskedni, tanulni. S a csizmadiák legnagyobb bámulatára az első dolga az volt, hogy becsülettel kifizette mind a két pár csizmát.
Igaz, hogy eleinte bosszankodtak, azután is dörmögtek a majszter uramék, de mikor pénzükhöz jutottak és megtudták, hogy miként jutott a szegény furfangos diák a csizmákhoz, akkor félrenyalták a bajszukat és mosolyogtak és kacagtak.
Hátha még azt is tudták volna, hogy ez a sovány, haloványarcú diák lett később hazánk lánglelkű dalosa: Petőfi Sándor! Puskapor. (Zászlónk, 1913. március 15., 7. sz.)
Ezáltal kialakult a „pápai csizmák” téma végleges írott szövegváltozata, mely 1910-as évektől szájhagyomány útján terjedt el és került a Dienes András 1957-es Petőfi-mondákat tartalmazó gyűjteményébe. A Jókai- és Sárándy-féle írott és kitalált, irodalmi értékű hírlapi szövegváltozatok jóval megelőzték a „Petőfi csizmáinak” a folklorizációját. Ezzel befejeződik a keletkezéstörténet második szakasza és kezdetét veszi a harmadik, a népmonda kialakulásának és változatképződésének a szakasza.
(Lásd bővebben Dienes András: A legendák Petőfije, Magvető, 1957 és Magyar Zoltán: Halhatatlan és visszatérő hősök. Egy nemzetközi mondatípus Kárpát-medencei redakciói, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2001)
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.