(Petőfi Sándor Szülőföldemen című költeményének témájára és versformájára)
Itt születtem én is, eme tájon,
egy sok évvel ezelőtti nyáron.
Az Alföldön, Duna s Tisza között,
s rohangáltam, mint egy kutyakölyök,
ha pattanó gumilabdát talál.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
Az utcában lakott sok barátom,
csúzliztunk és volt papírsárkányom,
ami égre szállt fel nyári este:
papírját az apám csirizezte,
és nem kellett lefeküdnünk korán.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
A májusi alkonyokon szállt a
cserebogár, markom kaparászta,
ha elkaptam, akadós lábával,
s fülem most is valami zúgást hall,
mintha átrepülne a nagyszobán.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
Mintha átszállna a szobán a múlt
minden képe, mi fejemből kihullt.
A kutyák és a kutyák házai,
Ajax, Dodó, Fifi és a Mini:
nem őrzik már a házunkat tovább.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
Cserebogárra tollasütővel
vadásztunk kint az utcán: időt nyer-
tünk ezzel is a felnőtt korunkig.
Hittük, minden az ölünkbe hullik,
ha felnövünk majd, nem olyan soká.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
Húszévesen költöztem el innen.
Nem sorolom, mit kaptam és mit nem.
Kezem ott a régi ház kilincsén ‒
gondolatban, mert nincs kilincs, nincs kéz.
Csak képzelem, hogy ott vagyok ma már.
„Cserebogár, sárga cserebogár…”
Néhány szó a vershez
Petőfi Sándor Szülőföldemen című művét azért választottam hódoló átiratom, hommage-om (Cserebogár) tárgyául, mert megtetszett benne a visszatérő refrén, amit Petőfi a kor egyik sokat énekelt dalából kölcsönzött. Megtetszett benne például a különös, aszimmetrikus ütemhangsúlyoság, amit a költő a „Cserebogár, sárga cserebogár” sor metszetéhez igazított (4/6). Hogy miért tér el némileg e tagolás a szokványostól? Azért, mert általános elvként azt szokták mondani, hogy a több szótagszámút szokta követni a kevesebb szótagszámú félsor, itt meg fordítva van. A rímelése páros, vagyis a-a-b-b-c-c…, és a strófák végén a c-c rímpár megismétlődik, az utolsó sorban természetesen szó szerint is.
A refrén cserebogara is „megszólított” engem, hiszen már egy régebbi versemben is megírtam, hogy kezemben még a gyerekkori cserebogár kaparászik mindig. Vagyis a cserebogár képe számomra is szorosan összekötődik a gyerekkorral, ha némileg máshogy is, mint Petőfinek, aki nem magárra a bogárra emlékszik abból az időből, hanem dajkája cserebogaras dalára. A dajka emlegetéséből is kitűnik, hogy Petőfi kisgyermekkora még egészen jó módban telt el, csak később következett be családja anyagi összeomlása, de minderről sokat lehet olvasni Illyés Gyula kiváló életrajzi regényében.
A Szülőföldemen című vers egyébként 1848-ban született, abban az időszakban, amikor Petőfi költeményeinek jelentős részét a politikai versek adták. Horváth János ezt írja nagyívű monográfiájában a versről: „Petőfi lyrai érettségének kétségkívül egyik legtökéletesebb s legjellemzőbb költeménye: a lyrai emlékezés remekműve.” Ezután bemutatja a vers első fogalmazványát, amiben a költő még a tőle ismert tájbemutató-módszert használja az emlékezés mechanizmusa helyett. De az első és a végleges változat között a leglényegesebb különbség az, hogy az elsőből még hiányzik a második változat magját, és lényegi középpontját adó dalemlék, a „Cserebogár, sárga cserebogár…”
A franciás refrénesség nem idegen Petőfi költészetététől, mégis a Szülőföldemen című versében hasonlít leginkább a balladaversforma refrénességéhez. A Szülőföldemen 10-es szótagszáma a balladasorok szótagszámát idézheti (bár Petőfi műve nem jambikus), és versszak is annyi található benne, amennyi egy kettős balladához kell, vagyis hat strófa. Mai szemmel-füllel furcsának hat a hímrímre nőrímmel felelni, vagy megfordítva (elhangzott bár-cserebogár), de abban a korban az ütemhangsúlyos versek esetében ez is megengedettnek számított.
Míg Petőfi Kiskunfélegyházát idézte meg a versében, én a Cserebogárral Abonyt. Petőfi versében végigvonul bizonyos dramaturgia: a hely felidézi benne dajkája altatódalát, a gyerekkori altatódal a gyermekkori élményeket, egészen addig, amíg újra kisgyermek nem lesz („Gyermek vagyok, gyermek lettem újra…”), és el nem alszik ezt az altatódalt hallgatva. Az elalvásnak sokféle jelentése van ebben a műben is, és mindenképpen benne rejlik az elmúlás, ahogy a valóság elmosódása is. A vers tehát ezzel az elalvás képpel zárul.
Egyébként a cserebogár roppant találó metaforája az átváltozásnak, a gyermekből felnőtté válásnak (és így az idő múlásának is): hiszen pajorként kezdi, majd repülő bogár lesz belőle, vagyis, ahogy a neve is mutatja: alakot cserél, alakot változtat.
A magam átirata, hommage-a is követi némileg ezt a dramaturgiát, de nálam a cserebogár, ahogy említettem, maga a bogár lesz és nem egy dal véletlen szava. Az én versemben is ütközésbe kerül a múlt és a jelen, a gyermekkor és a felnőttkor, vagyis mindkettő verset illethetnénk a létösszegző címkével is. Összegezve az elmondottakat: örülök, hogy a fenti versemmel párbeszédbe léphettem a magyar költészet egyik zsenijével, és remélem, hogy művem még jobban ráirányíthatja a figyelmet Petőfi Sándor Szülőföldemen című versére.
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.