Interjú Szarka Gyula Kossuth-díjas előadóművésszel, zeneszerzővel, a Ghymes együttes alapító tagjával legújabb szólólemezéről
– A Petőfi Sándor-emlékévhez csatlakozva megjelent a Petőfi dicsérete című lemeze, melyet a Magyar Nemzeti Múzeumban mutattak be először. Milyen volt a fogadtatása?
– Örömmel mondhatom, hogy teltházas fogadtatásban részesült a bemutatókoncert. L. Simon László főigazgató nagyon örült annak, hogy odaterveztem az előadást, felkészülten vártak bennünket. El is döntöttem, hogy folytatni kell, Pozsonyban is. A Csemadok és a Liszt Ferenc Intézet részéről volt is befogadás, és a főrévi kultúrházban is akkora érdeklődés kísérte, hogy még pótszékeket is kellett biztosítani, és a műsor álló tapssal fejeződött be. Jól indult a turné, és folytattuk a harmadik fővárosban, Bécsben, a Collegium Hungaricumban, szintén teltház előtt.
– 2007-ben jelent meg először olyan lemeze, amelyen Petőfi bordalai hallhatóak, Bor és lyányka címmel.
– A bordalok keresése közben gyakorlatilag újra fölfedeztem magamnak Petőfit. Az ember először az iskolában tanulja meg a kötelező köröket, de ha utána nem foglalkozik vele, akkor elfelejti. Újra belemerültem Petőfi költészetébe, hiszen nem úgy kerestem, hogy csak a borverseket olvastam el, hanem az összeset. Ez tudatos szemlélődés volt, s azóta is megjelennek a Ghymes-lemezeken a megzenésített versei. A bicentenárium tiszteletére ezeket a kész megzenésített verseket összeraktam, és írtam újakat is. Így született meg az összefoglaló új album. Nagyon fontos, hogy reflektorfénybe kerüljenek azok a költők, akik fényes állócsillagként ragyognak a magyar kultúra égboltján. Tavaly például Tamási Áron-emlékév volt, és az Ördögölő Józsiás című művéhez írtam zenét.
– Beszéljünk egy kicsit a Petőfi dicsérete címadó dalról!
– A Petőfi dicsérete című dalban idézek a költő közismert verseiből, és beleszőttem a gondolataimat arról, mit is jelent nekünk Petőfi. Számos olyan karizmatikus gondolata van, amit az emberek általában ismernek és emlékeznek rá. Ezeket gyűjtöttem és fűztem össze a dalban. Petőfi számára rendkívül fontos volt a szabadság és a szerelem, így a lemez olyan közismert versekre épül, mint például a Pató Pál úr, a Falu végén kurta kocsma, a Megy a juhász szamáron, A szabadsághoz, a Szerelem és bor, vagy akár a Tintásüveg, és még sorolhatnám.
– Mi hat önre, amikor Petőfi verseit zenésíti meg?
– Petőfi már a maga korában is nagyon népszerű volt, énekelték a dalait, verseit, s néha nem is tudták megkülönböztetni, hogy Petőfi -verset, vagy pedig népdalt hallanak. Mindig arra figyelek, hogy mi a vers mondanivalója, hangulata, ezt követően dől el, milyen hangszerelést, dallamvilágot alkalmazok. Ha az ember elolvas egy-egy verset, azonnal valamiféle hangulat keveredik, alakul belőle. Gyakorlatilag ezt a hangulatot kell hangszerekkel közvetíteni, megvalósítani, a többi pedig adja magát. Akkor jó egy-egy dal, ha a mai generáció éppúgy megérti, mint abban a korban, amikor megszülettek ezek a versek.
– Hol tart, és hol folytatódik a turné, hiszen úgy tudom, hogy az egész Kárpát-medencét felölelő turnét terveznek?
– A turné folytatódik, alakul egy állomása Érsekújváron, Kassán, Komáromban, és Somorján, áprilisban, a költészet napján. Nem állunk le, sorban látogatjuk majd a hazai településeket. Nagy öröm és meglepetés volt számomra, hogy több kórus is megkeresett azzal, hogy hozzájárulásomat kérjék, énekelhessék el a Petőfi dicsérete című dalt március 15-én. Nem is gondoltam, hogy a kórusok is fölfedezik maguknak. Magyarországi kórusokról beszélek, de remélem, hogy itt, a Felvidéken is hasonló fogadtatása lesz. A Kárpát-medencei turné szervezése költséges, időigényes, de az év végére szépen kialakul majd, ahogy terveztük. Egyébként úgy gondolom, a lemez a felvidéki és magyarországi turnékkal is teljesíti a küldetését.
– Mivel foglalkozik akkor, amikor éppen nem turnézik?
– A Soproni Petőfi Színházban lesz Petőfi egyetlen regényének a bemutatója, A hóhér kötele címmel, ennek a kétfelvonásos darabnak írom a zenéjét, amit május végéig le kell adnom. Amíg a turné Petőfi humorosabb, közvetlenebb oldalát, addig ez a darab a borúsabb oldalát mutatja meg. Ez egy rémtörténet, amely komoly szerelmi jelenettel indul, majd egy elég horrorisztikus gyűlöletbe és bosszúhadjáratba fullad. Elmondhatom tehát, hogy a 2023-as esztendőt szinte teljes egészében Petőfire építjük, ő fogja kitölteni a napokat és hónapokat
(Megjelent a felvidéki Előretolt Helyőrség 2023. áprilisi számában)
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.