Romulus Bucur: Versek (Szonda Szabolcs fordításában)

2023. október 31., 07:26
Takáts Márton: Casanova az alvilágban (repesztés, aquatinta, 35 × 50 cm, 2004)

vannak szavak
(sînt cuvinte)

vannak szavak amelyeket
bár ismersz soha nem fogsz
                                    használni
többé                           az asztalnál
ültetek az udvaron
                      a barackfa alatt
tányérban a leves előttetek

nagytata mohón beleharapott
az árdéba                     ez egy
ilyen szó                      csíp
                                    kérdezted
dehogyis           tessék kóstold meg

b i z a l o m m a l
b e l e h a r a p s z
k i b u g g y a n
a könnyed                 lopva ránézel
látod mosolyog        eszed tovább
kitartóan                   mosolyogsz


Wúménguān

útkereszteződés nedves macskakő
                                             kihalt
nyárikert néhány asztallal székkel
esőben             elhagyatott elektromos
roller                                     párizs
bukarest brassó         bármely másik
európai város amelyet láttál vagy
ahol jártál        épületek          falak
                                                mögöttük
nyilván emberek élnek           szeretted
elképzelni milyenek is lehetnek
                                    milyen az életük
most rájössz hogy fölöslegesen
                                              jónapot
köszönsz egy ismerősnek vagy
egy idegennek sietni kezdesz
(anélkül hogy feltűnjön: ezt teszed)
hazafelé
             otthontalanul


an acquired taste

                      Bogdán Lászlónak, in memoriam

 

amikor először ittál guinnesst
a falubeli pub-ban
megtudtad hogy ez
an acquired taste

                                                        sokáig nem szeretted
                                                        a sört keserűnek találtad
                                                        és még fájt is tőle
                                                        a fejed
                                                                      végül azonban
                                                        ízleni kezdett              és aztán
                                                        frusztráltnak érezted magad
                                                        amikor megtudtad hogy többé
                                                        nem ihatod

a falu kocsmában*       kávézás
vagy sörözés                 közben
a helység iszákosa asztalotokhoz lépett
mutatóujját lacira szegezte és azt mondta
én ismerlek téged a tévében láttalak

                                         ugyanaz a helyzet a kávéval is   keserűnek
                                         tűnt neked sőt el is álmosított     ahelyett hogy
                                         ébren tartott volna most pedig élvezed az ízét vagy
                                         így tűnik neked             szerencse hogy
                                         erről még nem kell lemondanod

a vers számodra
          nem szerzett íz          tudod
(már amennyire ezt tudni lehet)
hogy nem mondasz le róla
akkor sem ha ízlelés & szaglás
nélkül maradsz
és még akkor sem ha ő talán
elhagy téged is mint annyi más
alkalmi szeretőt
*az eredetiben is magyarul, így (a ford. megj.)


reggeliben
(dimineața)

megittad a kávédat
nyilván te főzted

kidobtad
                       a zaccot

elmostad
                       a hozzávalókat
legutoljára a csészét miután
elszórakoztál
                                 a gondolaton
hogy megjósolhatnád belőle
legutóbbi könyved fogadtatását

visszatetted a helyére az asztalon
                                 a csomag kekszet

egy pillanat erejéig
paulus silentiariusra gondolsz
                                         egy név
néhány vers alatt
                              egy antológiában

üresen hagyod a mosókagylót
a konyha nagyjából rendben mögötted

kábé mint az irodalomtörténet
miután már nem leszel



Szonda Szabolcs fordításai
(A magyar változatok a FILIT Műfordítói Műhely 2023-as kiadása során készültek el, amelynek szervezői a jászvásári Román Irodalmi Múzeum, valamint az ipotești-i Mihai Eminescu Emlékház és Tanulmányi Központ.)

Romulus Bucur 1956-ban született Aradon, magyar anya és román apa gyermekeként. Költő, esszéíró, műfordító, publicista, egyetemi oktató, az Arca folyóirat főszerkesztő-helyettese. 1978 óta közöl verset és esszéket, tanulmányokat hazai és külhoni folyóiratokban, emellett több fontos irodalmi antológia és szakirodalmi munka szereplője és társszerzője, összeállítója. Kötettel 1984-ben debütál (Greutatea cernelii pe hîrtieA tinta súlya a papíron), azóta tizenegy önálló verskötete és három önálló esszé- és tanulmánykötete jelent meg, műfordítóként pedig többek között Claude Royet-Journoud, Laureano Silveira, John Le Carré, Raymond Queneau műveit ültette át román nyelvre. Eddigi munkásságát közel húsz szakmai díjjal ismerték el, írásai olvashatók antológiákban angolul, németül és magyarul is. Itt közölt versei legutóbbi, Mare nostrum című kötetéből származnak (Tracus Arte Kiadó, Bukarest, 2022).