Néhány évvel ezelőtt Marc Delouze francia költővel közös fordításunkban jelent meg Zalán Tibor francia nyelvű kötete: Le Chien aveuglé par la Lune (A holdfénytől megvakult kutya, Palamart Kiadó, 2017). A százéves párizsi Europe folyóirat is közölte Zalán egyik versét, rövid ismertetővel együtt. Később a kötet felkerült egy ismert francia irodalmi portálra. A kommentelők „kitűnő fordításnak” („excellemment traduit”), „Jean Genet, Charles Bukowski folytatójának” vélték. Mások szerint: „…rendkívül időszerű költészet, amit nem terhel semmiféle mesterkéltség”. („…une poésie très actuelle qui ne s’encombre pas de faux-semblants.”) Nem véletlen, hiszen Marc Delouze jól ismeri a magyar költőket, több mint négy évtizede fontos magyar költészeti antológiát fordított franciára. 2022-ben Zalán Tibor irányt váltva fordította Marc Delouze-t magyarra, az én közvetítésemmel. A kétrészes kötet hamarosan megjelenik, az első címe: Post-it (ál)haikuk. A post-it öntapadós jelölőcímke, amin elfér egy haiku. Az álhaiku műfaji megjelölés, célja megemelni értéktelítettebbé tenni a másodrendűnek tartott versformát. Zalán bravúrosan szemlélteti a csevegés könnyedségét és a pókhálószálon lógó idő halk susogását a múlandóságról. Íme egy francia–magyar haiku:
A második rész verses napló, a szerző költői életművének folytatása, a korunkra reflektáló közéletiség jegyében. A napló 2020 márciusától kezdődik és vírusnapló, később háborús naplóval folytatódik. A versek egy részét La Divine Pandémie (A pandémia színjáték) című kötetben adták ki franciául, 2022-ben, másik része kiadatlan. A dantei cím találó, hiszen mint már annyiszor, a harmadik évezred elején az emberiség ismét „egy nagy sötétlő erdőbe jutott…” a pokol felé, ahonnan, úgy tűnik, nehezen találja a kiutat.
Kicsoda valójában Marc Delouze? A francia irodalomtörténet Aragon felfedezettjei és barátai között tartja számon, együtt Jean Ristat, Bernard Noël, Bernard Vargaftig, Mathieu Bénézet, Lionel Ray, Alain Jouffroy és Alain Bosquet költőkkel. Első verseit Louis Aragon jelentette meg lapjában, a Lettres Françaises-ben. Egy évvel később, 1971-ben a Souvenirs de la Maison des Mots (Emlékiratok a szavak házából) című első kötetéhez Aragon írt előszót:
Ezzel a fiatal költő az Aragon-szalon közkedvelt alakjaként vált ismertté. A hirtelen jött népszerűség viszont nem tartott sokáig, Delouze eltávolodott a mestertől, és két évtizedes hallgatásba burkolózott. Ezalatt török és örmény költőket, majd Pablo Nerudát fordította franciára. Párizsi kiadója ösztönzésére, 1975–1976-ban hosszú hónapokat töltött Budapesten. Ezalatt egy közös magyar–francia kiadású magyar költészeti antológiát állított össze és fordított franciára (Poésie hongroise. Anthologie. – Magyar költészet. Antológia., 1978) Tímár György, Gera György, Nemes Nagy Ágnes, Somlyó György segédletével. Kiemelten fontos szerepet kapott Weöres, Pilinszky, Tandori és Illyés költészete. Újdonságnak számított, hogy a magyar kortárs költők maguk mutatták be a költészetüket. Kevésbé ismeretes, hogy 2000-ben, a Nanterre-i Sapriphage című folyóiratban Delouze újabb, magyar kortárs költészeti összeállítást közölt. Az idősek: Orbán Ottó, Tandori, Somlyó, Kiss Anna és Petri mellett Nagy Cili, Tolvaj Zoltán, Kulicz Gábor, Vass Tibor, Szentmártoni János és Oravecz Péter (egyben a válogató is) versei olvashatók franciául. Tucatnyi alkalommal látogatott el hozzánk és sokszor fellépett a párizsi Magyar Intézetben. Előadásokat tartott és közreműködött közös magyar antológiák fordításában, együtt Gáspár Lóránd (Lorand Gaspar), Eugène Guillevic, Jean-Luc Moreau, Bernard Vargaftig, Paul Chaulot, Maurice Regnaut, Charles Dobzynski, André Doms, Jean Follain költőkkel.
Magyarországot második hazájának tekinti. A 2002-ben kiadott l’Homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières, 1975–1999 (Ember, aki szempilláit nyitva tartva hunyta le a szemét, 1975–1999.) című kötet fejezetei versben és prózaversben szólalnak meg a nosztalgia húrjain, Kelet-Berlinről, Budapestről és sztrugai költészeti fesztiválról. Az előhangban írja:
Lassan megszerette a szürke, fénytelen és hideg nagyvárost: Budapest je t’aime – írta Delouze. Hazájában is kísérletező költőként ismerik, 1982-ben megalapította a Les Parvis poétiques (Költészet köztereken) elnevezésű nemzetközi fesztiválsorozatot, amelyre több magyar költőt is meghívott. A Voix de la Mediterranée (A mediterrán hangjai, Lodève) fesztivál egyik alapítója. Zenészekkel vett részt verszenei előadásokon a világ különböző városaiban, Párizstól Budapestig és Pekingig. A Matière à Dé-lire (Az anyagról elragadtatással) című könyvében kortárs absztrakt szobrokra reflektáló verseit gyűjtötte össze. Mintegy húszkötetnyi művészkönyv társszerzője. Legutóbb 2020-ban vett részt Zalán Tibor, Danielle Loisel és Nagy István szerzőkkel a La main des mots griffant la nuit (A szavak keze éjjel karcolja jeleit) Párizsban és Budapesten bemutatott művészkönyv elkészítésében, a fordításokat újfent hármasban végeztük el.
Eddig ismeretlen felvidéki szerző könyve – ezzel az ajánlással kaptam kézhez Szigety Péter Birinéninek szeretettel című művét. Izgatott voltam, ugyanis fogalmam sem volt, mire számíthatok, s az első gyors átlapozás után kíváncsiságom még inkább fokozódott. Az viszont már akkor biztosnak tűnt, hogy különös könyv akadt a kezem ügyébe.
„Hogyan lesz erőnk a jövő kihívásaival szembenézni? Minden eszköz megadatott: kell hozzá költészet, történet, szeretet. Utána jöhet a tudomány” – olvashatjuk Bonczidai Éva sorait a Magyar Kultúra magazin novemberi, erő tematikájú lapszámának beköszöntőjében. Az erős ember ismérvei, a különféle erőforrásaink, valamint az emberi erő jóra való felhasználásának módozatai mellett az Erő lapszám legfontosabb kérdései tehát e három – hatványozottan hátrányos helyzetű – kulcsfogalom köré épülnek.
Az Animus Kiadó 2007 óta adja ki a skandináv krimik sorozatot, amelynek népszerűsége mind a mai napig töretlen. A sorozatban elsőként az izlandi Arnaldur Indriðason Kihantolt bűnök című regénye jelent meg, s az az óta eltelt tizenhat évben százhatvannál is több címszóval ajándékozták meg a műfaj rajongóit. A legtöbb szerző svéd, norvég és izlandi nemzetiségű, de akad közöttük néhány dán és finn is.
Bela Durancinak, „Szabadka első okleveles művészettörténészének” (Bács, 1931 – Szabadka, 2021) neve egyformán ismert mind a szerb, mind a magyar művészeti körökben, hiszen mind a két nyelven számos könyve, művészekről írt monográfiája, kiállításmegnyitója, katalógusa és folyóiratokban közölt szakcikke jelent meg, s az általa rendezett kiállítások száma is impozáns.
Minden egyes, a helyi regionális történelem egy-egy darabját kiszínezni kívánó kiadvány megjelenése valóban fontos és kívánatos, kiváltképp napjainkban. Éppen ezért nem csupán a felvidéki magyar cserkészmozgalom, hanem a Rimaszombat története iránt érdeklődő számára is érdekes és inspiráló lehet a Lilium Aurum kiadó gondozásában megjelent, A cserkészliliom peremvidéki szirmai című kötet, amelyben a szerző, Gaál Lajos, a 110 éves rimaszombati cserkészet krónikáját tárja elénk.
A huszonöt éves Petőfi Sándor Föltámadott a tenger című versét 1848. március 30-án, a Pesten újra elkezdődött forrongások hatására írta meg, az egész nemzeti közösség szószólójaként. Földrengésszerű változást írt bele egyetlen képbe, egy új világrend eljövetelét hirdetve. Tömegeket mozgatott meg szuggesztív költői erejével, költészetének máig tartó ereje magyarságtudatunk része, nemzeti önazonosságunk, sőt önmeghatározásunk részévé is vált.
Mikor vagyunk arccal a falnak? Mondjuk, ha büntetésből sarokba állítanak. Vagy nekiesünk. Esetleg valaki arccal a falnak lök. Mindenesetre egy olyan élethelyzetet feltételez, amelyet alapesetben nem szabad akaratunkból, örömmel választunk. Szerintem csak úgy senki sem állt még oda egy falhoz. Ha közvetlenül előttünk van, akkor nem látjuk, mi zajlik körülöttünk.
Margaret Atwood 2022-ben megjelent Égető kérdések című esszékötete meglehetősen felborzolta a kedélyeket. Súlyos kérdéseket tesz fel (mi számít igaznak?; összefér-e a politika és művészet?; illetve érdekli a geopolitika, a faji fennmaradás, a történetek létjogosultsága is), amelyekre maró őszinteséggel felel, kellő humorral fűszerezve. A hangsúlyok öt fejezeten keresztül váltakozva jelennek meg.
Tóth László (1949) Rossz napok című keményfedeles gyűjteményes kötetének alcíme Új versek és rátalálások 2018– 2023. Öt év hosszú idő, de egy korábbi interjúban éppen a szerző jelenti ki, hogy „ritkán és keveset írt eddig”. Az Új versek része az alcímnek nyilván a megjelölt időszakban születettekre utal – bár sok esetben utalás nélkül is rájönne a nyájas olvasóközönség, hiszen némely alkotás aktuális, az elmúlt évekre kifejezetten jellemző közéleti és egzisztenciális problémákat boncolgat.
A regény szerkezete nagymértékben hasonlít a lapunk júliusi számában ismertetett Végzetes ígéret című Angela Marsons-krimire, amely ráadásul ugyanúgy 2018-ban jelent meg először, mint Carmen Mola regénye. Mindkét műben egy nő a nyomozóegység rátermett parancsnoka, mindkettőjük csapata egy új taggal gyarapodik, akit a többiek nehezen fogadnak be, mindkét regényben különös részletek derülnek ki a nyomozók magánéletéből.