,,Elég soká voltunk fajankók,
Legyünk végtére katonák!”
(Petőfi Sándor: Föl!)
Ki és hol látta utoljára a hazáját hűen szerető Petőfi Sándort? Mi történt a híres nemzeti költővel a segesvári csata után? Lehet-e bármit biztosan állítani a kétszáz éve született Petőfiről? Ilyen kérdések sorozata ösztökélte arra a Helyőrség.ma irodalmi portál csapatát, hogy elutazzon Erdélybe, és utánakérdezzen, mi igaz a Petőfi Sándor eltűnését övezte fantazmagóriákból, vagy legalább is azt, hogy mit őrzött meg a helyi emlékezet az 1849-es események kapcsán.
Szabó József, a fehéregyházi Petőfi Művelődési Egyesület elnökének álláspontjára is kíváncsiak voltunk, aki azt is elmesélte, hogy a rengeteg kutatómunka, a temérdek, nem kis számban fennmaradt cikkelygyűjtemény és koronatanú, a Petőfiről és az eltűnéséről írott könyvek csak részei mindannak, amit a költő haláláról és annak körülményeiről tudni lehet.
A rengeteg különböző változat és eltérő, egymásnak ellentmondó feljegyzések sok kisebb töredékre szakítják a teljes történetet, éppen ezért számtalan irányba fordul a narratíva, rengeteg feltételezés született a költő haláláról. A fehéregyházi Petőfi Sándor-emlékmúzeum meglátogatásakor megismertük azt a verziót is, amelyet az erdélyi magyarság elfogad, és amelyet évtizedek óta a Petőfi-kultusz fontos részeként tart számon.
Szabó József elmesélte Petőfi Fehéregyházához köthető pillanatait. A hihető és hivatalosnak mondható történet Marosvásárhelyről indul: Bem József seregével Székelykeresztúr felé tart – de a hadvezér még a marosvásárhelyi tartózkodásuk alatt magához hívja Petőfit, és megtiltja, hogy folytassa útját. ,,Gondolom, a tábornok jobban becsülte a tolláért, mert legyünk őszinték, Petőfi alkata nem volt harcmezőre való” – ékeli közbe a múzeumkert gondnoka. Petőfi nemzettudata erősebb volt annál, semhogy ezt a parancsot figyelembe vegye, így követi a csapatot Székelykeresztúrra. Bem újból megkéri, hogy maradjon távol a másnapi ütközettől, de Petőfi hajthatatlan, ezért a rá következő napon – a tábornok tudta nélkül – végül csatlakozik, és részt vesz az összecsapásban.
Bem szándéka – a megtévesztés jegyében – az volt, hogy zavarba hozza az orosz hadvezetést. Azonban a tervét több tényező befolyásolta: egyrészt még Székelykeresztúron kölcsönkérnek tőle hatszáz katonát, ugyanakkor ígérnek neki egy kétezer emberből álló sereget, ami nem érkezik meg időben. A félrevezetést az oroszok másképp értelmezik: egy másik irányból várják a támadást, ezért az orosz sereg egy része elvonul. Bem viszont nem tudja, hogy az ellenség csapata kétszer annyi katonából áll, mint amennyit ő lát. Végül, a négy-öt órás ütközet eredményét a mindössze 3100 magyarral szembeni, a 9200 oroszból álló egység túlereje dönti el. Segesvár irányában található egy híd, mely részint kívül esett a csatatér történéseitől – innen figyeli Petőfi az eseményeket. Igaz, többször is megpróbálkozott eljutni a – mai magyar temetőknek helyet adó – domboldalra, ahol Bem is harcol, de a parancsnok – megtudva, hogy a költő mégis követte őket a csatába – többször is visszairányítja őt a hídfőhöz. Petőfi a meneküléskor lekicsinyelve a veszélyt ,,legyintett rá, és annyit felelt: potomság. Ez olyan szállóigévé is vált errefelé” – meséli Szabó József. A megbízható források szerint az Ispánkút közelében, Lengyel József nevű székelykeresztúri orvos látja utoljára életben Petőfi Sándort. A koronatanúnak egy visszaemlékező leírásából lehet tudni, hogy az Ispánkút előtti jobb kanyarba érve, az orvos visszanézett és akkor, abban a kijelölt szakaszban látta a költőt. ,,Én mindig azt mondom: innen vonult az örökkévalóságba.”
Szabó József úgy hiszi, ez a történet nemcsak hitelt érdemlő elbeszélés, de Petőfinek a nemzeti és hazaszerető vonásainak is bizonyító emlékrajzot állít. Éppen ez az a gondolat, ami nem engedi meg számára, hogy csatlakozzon a – már lassan divatosnak is mondható – Barguzinhoz köthető elmélethez. Egy 1984-es munkácsi újságíró, bizonyos Vaszil Vaszilovics Phirja cikke nyomán Morvai Ferenc vállalkozó és Kiszely István antropológus 1989-ben bejelentik, hogy Dél-Szibériában, Barguzinban megtalálták Petőfi Sándor földi maradványait. Ez a ,,barguzini Petőfi-legenda” sok mindent felbolygat, és sok új, addig egyáltalán nem ismert mendemonda és spekuláció kezd el terjedni a költő eltűnésének hogyanjáról. Szabó József ész érvek kíséretében megmagyarázza ennek a históriának a valószínűtlenségét is: nem egyszer elhangzik, hogy a költő testfelépítése nem a harcmezőre való, s valóban, gyenge testalkata már születésekor is megmutatkozik: újszülöttként is épphogy életebe marad. Éppen ezért tesszük fel a kérdést: az orosz hadtestületnek miért volt szüksége egy súlyosan megsebesülő katonára, illetve hogyan bírja ki a gyenge, korábban harctól eltiltott Petőfi ezt a hosszú utat?
Az egyesület elnöke többször is kijelenti: nem állíthatunk semmit biztosra Petőfiről. De – az elfogadható érvek felsorolásától eltekintve is – elsősorban nem azért mond ellent a Barguzinról szóló históriának, mert lehetetlen változatként tekint rá, hanem azért, mert ha elfogadjuk ezt, az utólag sokak által támogatott történetet, szembe kell néznünk azokkal a következményekkel, amelyek az eddig kialakult Petőfi-képet és Petőfi-kultuszt teljesen megcsonkítják, s amely azt is eredményezi, hogy Petőfi mítoszát örökre kivisszük Erdélyből: Székelykeresztúrról és Fehéregyházáról is.
A francia–német anekdotából született Jókai-féle briliáns mininovella elsőként jeleníti meg a „pápai csizmák” topik hiteles pápai hátterét és a diák Petőfi erős vonásokkal megrajzolt portréját, mely Az Üstökös első magyar nyelvű, Jókai által alapított irodalmi élclapban látott napvilágot. Ha ezt a mininovellát Jókai Egy magyar költő életéből című kötetében olvasnánk, valószínűleg nem jönnénk rá, hogy ennek az ismeretlen írásnak más a szerzője, mint a neves regényíró. Nála senki sem ismerte jobban Petőfit, a diákot és Pápa városát.
Ismereteink szerint a francia–német anekdota magyar változatát elsőként a kolozsvári Magyar Polgár című napilap közölte 1868-ban, ami összefügg azzal, hogy a városok fejlődésével a cipészmesterek száma is megnövekedett, és egyre gyakrabban váltak a csalók áldozataivá, ők lettek a városi legendák szereplői és a tréfás hírrovatok célpontja. Eszerint „a pápai csizmák” témát városi folklórnak is tekinthetjük, hiszen szerzői ismertelenek, bár többnyire írók és újságírók voltak.
A „becsapott csizmadiákról” szóló két évszázados francia–német vándoranekdota (A két csizmadia) tekinthető „a pápai csizmák” monda forrásának. Első magyar fordítása csupán százötven évvel később jelent meg a sajtóban, a második fordítás 1899-ben. Közben az anekdota első „pápaiasított”, „petőfiesített” és „novellásított” szövegváltozatait hírlapokban.
Nehéz eldönteni, milyen hatást gyakorolt az 1858-as káprázatos Donati-féle üstökös a magyar irodalomra, de annyi bizonyos, hogy Jókai Mór róla nevezte el a saját szerkesztésű és kiadású irodalmi élclapját, az Az Üstököst. Hatvanéves fennállása alatt (1858–1918) jórészt ez a folyóirat végezte el a magyar anekdotakincs gyűjtését és terjesztését.
A 19. században a fordítás gyakorlata elfogadott, sőt erkölcsös, honleányi tevékenységnek számított a nők irodalmi munkásságában, ami hozzájárul a nemzeti értékek, illetve a magyar nyelv építéséhez is. A líra-, a regény-, valamint a novellaírás a korabeli kritikusok, a „szakma” (azaz a férfi írók) megítélése szerint egyértelműen kívül esett az említett honleányi szerepmintázatból, melynek oka a szubjektív önkifejezésre módot adó műfaji sajátosságokból ered.
A sok-sok különleges Petőfi-költemény közül a számomra talán legeslegkülönösebb a Dicsőséges nagyurak…, vagy eredeti címén: A mágnásokhoz. Mivel elégettették vele ezt a költeményt (és ezt meg is tette!), Egressy Gábor – s nyomában mások – lejegyzésében maradt csak fenn, csodával határos módon, hiszen az első felelős magyar minisztérium is meg akarta kaparintani, hogy hatálytalanítsa, főként azután, hogy még az erélytelen V. Ferdinánd osztrák császár is szerzőjének letartóztatását és börtönbe juttatását követelte.