– Hogyan kerültél kapcsolatba a filmmel?
Ez már a második filmem Andrei Zincă rendezővel. Nagyon jól dolgoztunk együtt az első filmen, és azt hiszem, ez volt az oka, hogy hívott erre a filmre is. Tehát igazából egy megkeresés volt, nem kellett castingra mennem. A filmet 2012 novemberében kezdtük el, és ha jól emlékszem, akkor két éven keresztül forgattuk – nyilván megszakításokkal kellett a jeleneteket fölvenni. A film Ana Blandiana egyik elbeszélésén alapul, ennek volt egy dramatizált változata, amelyben nem is volt jelen az én karakterem. De a szöveg átalakult, és az eredeti darab – a címe Proiecte de trecut – teljes koncepciója kicserélődött. Igazából az történt, hogy két héttel a forgatás előtt egy konfliktus miatt lecserélték a rendezőt, és akkor keresték meg Andrei Zincăt, hogy vállalná-e a rendezést. Emlékszem, Andrei rengeteget mesélt az olvasmányélményeiről, a kuláküldözésről, az ötvenes évek történelmi eseményeiről, és azt mondta, hogy ha már megcsináljuk a filmet, akkor autentikusan kell ábrázolni a helyzetet, amikor is az emberek úgy kerültek oda, úgy váltak családdá, hogy azelőtt nem is ismerték egymást. Voltak közöttük szászok, magyarok, románok – ezért fontos volt neki, hogy minél több nemzetiségű legyen a szereposztás is.
– Amikor megtudtad, mi a film témája és mi lesz a szereped, az hogy érintett? Tudtál ezzel a szereppel azonosulni, vagy esetleg tartottál tőle?
Azonnal eszembe jutott az egyik családi barátunk, aki deportáltként nőtt fel, és emlékszem, hogy gyerekkoromban rengeteg történetet hallottam a Vaskapunál megélt dolgokról, szörnyűségekről, de olyan más ismerőseim is vannak, akik a Bărăganban születtek, ott nőttek fel. Emlékszem, amikor készültem a szerepre, sokat olvastam egy önéletrajzi könyvet egy deportált családról, de a személyes ismerőseimmel is sokat beszélgettünk az általuk átélt eseményekről. Egyre inkább kezdett érdekelni a téma, már csak azért is, mert Erdővidéken nőttem fel, ahonnan sok kuláknak kikiáltott embert, családot vittek el annak idején. Ez a háttér, ezek az átélt történetek mozgattak, amikor elvállaltam ezt a szerepet. Megpróbáltam minél személyesebbé tenni a filmbeli Ferencz Ágnes történetét. A nagyapám szintén fogoly volt Szibériában, és írt naplót az ottani életéről. Az ő történeteiből fűztem össze a magam történetét. Édesanyámat Ágnesnek hívják, a dédnagyanyám családneve neve Ferencz volt, és így, ezekből a mozaikokból raktam össze a filmbeli Ferencz Ágnest. Mivel az eredeti műben a szereplő neve Mîțoasa, innen jön a macska a filmben, aki mindig velem volt, és akivel jó kis párost alkottunk (nevet). De van ennek az egésznek egy másik oldala is: amikor megtudtam, hogy ki a rendező, és kik lesznek a kollégák, biztos voltam benne, hogy ezt a szerepet meg akarom csinálni. Nagyon örültem, hogy végre nem valami bombasztikus szerelmi történetben játszom a sztereotipizált vonzó, dekoratív nő karakterét, hogy végre volt lehetőségem teljesen más, életszerű helyzetet eljátszani, amihez a szívem is sokkal inkább húz, mint az előbb említett szerepekhez. Főleg fiatalabb koromban, úgy tíz évvel ezelőtt, dühöngtem, amikor én nem játszhattam parasztasszonyt. Úgyhogy nagyon örülök, hogy ebben a filmben kaptam egy olyan lehetőséget, hogy egy életszagú, hús-vér karaktert mutathattam meg.
– Az Ana Blandiana-elbeszéléshez képest hogyan változtak a filmbeli karakterek?
Ha jól tudom, a szász karakter benne van az elbeszélésben, magyar karakter viszont biztosan nem volt. Az egyik román szereplőt alakították át, így került bele a magyar. Nem öncélúan persze, hanem pontosan azért, hogy történelmileg minél hitelesebb legyen, minél jobban tükrözze a valóságot, hogy szász, magyar, román egy sorsban osztozott az elhurcoltatásokban.
– Milyen volt román stábbal dolgozni?
Korábban már forgattam Bukarestben, az első alkalom volt inkább „nagy sokk”, most már tudtam, hogy körülbelül mire számíthatok. Az a tapasztalatom, hogy a román színészek nagyon szeretnek magyar színészekkel dolgozni, engem különösen nagy szeretet vett körül az egész forgatás alatt. Lehet, hogy mindez egyéni tapasztalat, nem merek általánosítani, de én Bukarestben sokkal ünnepeltebb voltam minden egyes projekt alkalmával, mint bárhol máshol. Nyilván idegen nyelven játszani nem ugyanaz, mint magyarul, de az ember megszokja egy idő után ezt a közeget, főleg, ha egy-egy szerep is alátámasztja, hogy az adott figurának miért van akcentusa, ez már nem zavaró. Voltak éles helyzetek, mivel a forgatókönyv a forgatás alatt íródott, és improvizáltunk is, voltak olyan szövegek, amiket 5 perccel a jelenet felvétele előtt kaptunk kézhez, előfordultak olyan helyzetek, amikor az izgalomtól nem jött ki úgy a hang, ahogy kellett. Ilyenkor türelemmel, két-három nekifutásra sikerült. Ez a film ugyanakkor nagyon az akciókra, a történésekre, a közeli gesztusok kifejezőerejére helyezi a hangsúlyt, a nonverbalitás itt, ezekben a helyzetekben többet mond a szavaknál. Nagy egyéni szabadságot is kaptunk – kevés forgatáson történik meg az, hogy a színész hoz ötleteket, hogyan kellene ezt és ezt a helyzetet megoldani. Jó tanulási lehetőség is volt mindez, főleg az idősebbektől tanultam sokat, de a fiatalabb kollégáktól is. Nagyon megtaláltam ebben magam, egy bátor munkafolyamat volt. Azt még fontosnak tartom elmondani, hogy Ana Blandiana férje, Romulus Rusan, a film történelmi tanácsadója, valamint a film producere, Călin Papura már meghaltak, a premiert sem érhették meg. A producer még csak a film végleges változatát sem láthatta. Călin Papura úgy marad meg az emlékezetemben, mint akinek az volt a szenvedélye, hogy ezt a filmet elkészítse, már a nyolcvanas években megvette a jogokat a regényhez. Sajnos, ennek a csodálatos élménynek, hogy a csillagos ég alatt nézhettük meg Kolozsváron, nem lehettek részesei. Fontos, hogy emlékezzünk, mindkettőjükre: nagyszerű emberek voltak, akik nélkül a film nem vagy nem így született volna meg.
– A film a szabadság határaira kérdez rá. A filmbeli karakter hozzáadott valami pluszt a saját szabadságképedhez? Mit jelent számodra a szabadság?
Ma, amikor a szabadságról annyi kételyünk van, amikor annyira problematikus a szabadság megélése, és a szabadság korlátozása a központi téma mindenütt, akkor egy olyan film, amely a szabadságról tesz fel kérdéseket, felbecsülhetetlen értékű. Különösen most, a jelenlegi helyzetben képes nagyot szólni. Sokat gondolkodom a szabadságról a privát életemben is, mert az ember sokszor érzi úgy, hogy a szabadságában korlátozzák. Ebből és sok más okból kifolyólag is úgy érzem, hogy számomra a szabadság a legfontosabb érték. Például nem tudom elképzelni magam bármilyen intézmény korlátai között. Ha nem vagyok szabad, nem élek egészen. Ha nem élek teljesen, akkor csak teljesítek. Ez viszont frusztráló. Amellett, hogy nagyon jó teljesítő vagyok, megcsinálok mindent, amit kell, de ha csak az elvárást érzem, nem vagyok oldott. Az elvárások megbénítanak.
– Jelenleg min dolgozol?
Egy dokumentumfilmet rendezek Dél-Afrikában, amit 2018-ban kezdtem el, és még mindig tart a forgatás. Most a prioritás az életemben, hogy ezt a filmet befejezzem. Azért is, mert ez a film teljes embert igényel, bár a jelenlegi járványügyi viszonyok akadályoznak, de szeretnék másfél éven belül pontot tenni a végére. Ez a film egy meditáció arról, hogy valójában mi a nő. Két olyan nőt követek a filmben – egyikük atléta, másikuk szépségkirálynő –, akik fiatalon, 18 és 21 éves korukban tudták meg, hogy genetikailag férfiak, azaz XY kromoszómájuk van. Egyik férfiasan néz ki, másik nagyon is nőiesen, és úgy gondolom, ez a két élethelyzet, ez a két sors éles kérdésfelvetése annak, hogy mitől nő a nő és mitől férfi a férfi. Szenvedélyesen dolgozom ezen a projekten, mert mind a téma, mind a két szereplő nagyon érdekes és izgalmas.
(Megjelent a magyarországi Előretolt Helyőrség 2020. augusztus 15-i számában.)
A Magyar Ezüst Érdemkereszt és a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma ezüst plakettjének kitüntetettje, a PRO URBE-díjas Banyák István prímás az idén három kerek évfordulót ünnepel. 20 évvel ezelőtt élesztette újra a Bihari Napokat, 20 éves a Lipcsey György alkotta Bihari János-szobor Dunaszerdahelyen, és október 8-án ünnepelte 85. születésnapját. A nagyabonyi születésű zenész neve évtizedek óta fogalom a cigányzene szerelmesei körében.
Viola Szandra író, költő, rádiós műsorvezető és kulturális forradalmár. Három verseskötet, a Léleksztriptíz (2008), a Testreszabás (2014) és a Használt fényforrások (2021) szerzője, a Poétikon rádióműsor szerkesztő-műsorvezetője, a testverselés műfajának megalkotója, és számtalan rendhagyó irodalom-népszerűsítő tevékenység, például a verskarácsonyfa, a versékszerek, a vers-divatbemutató ötletgazdája, illetve szervezője.
Juhász Anna neve hívószó az irodalom világába vágyó embernek, és egyben garancia is. Mégpedig arra, hogy egy-egy irodalmi est, séta, előadás vagy bármely más alkalom erejéig valódi kapcsolatot teremthetünk a művészettel. Erről tanúskodik a neve alatt futó összes teltházas irodalmi és kulturális rendezvény, és erről a több mint egy évtizede működő Irodalmi Szalon is, amely idén, november 15-én ünnepelheti 13. születésnapját. Ennek apropóján beszélgettünk az elmúlt évek történéseiről, a jelen(lét)ről, erőt adó ars poeticáról és a még dédelgetett, de már egyre inkább kiforrni látszó álmokról.
2023. október 21-én mutatták be a szabadakarat>>>> című koncertszínházi produkciót az Erkel Színházban. A régóta várt előadás az előzetes híradások ígéretei szerint hozta mindazt, amit a bemutató előtt elárultak a szervezők: a mai fiatal felnőttek elé állítja Petőfi és Szendrey Júlia szerelmi történetét, amelyet a történelmi hitelesség és a versszövegek tesznek átélhetővé, a sztori drámaisága pedig a befogadó értelmezésére bízatik: emberi dráma, költői sors vagy katonasztori.
Póda Erzsébet hivatásos újságíró, szerkesztő, író. Volt munkatársa az egykori Szabad Földművesnek, az Új Nőnek, a Csallóköz hetilapnak és a Pátria Rádiónak. netBarátnő (www. baratno.com) elnevezéssel saját internetes női magazint alapított. Eddig három mesekönyve és egy jegyzetgyűjteménye látott napvilágot, hamarosan megjelenik a novelláskötete Macskakő címmel.
Az idei budapesti Ünnepi Könyvhét alkalmából jelent meg Géber László Vershamisító című verseskötete a Forum Könyvkiadó Intézet gondozásában. Jelen interjúban nemcsak a frissen megjelent kötetére összpontosítunk, de igyekszünk közelebb kerülni a szerzőhöz és az opusához is.
Bolemant Lászlónak négy önálló verseskötete jelent meg; a legutóbbi 2019-ben A megrajzolt idő címmel, amely versfordításait és fotóit is tartalmazza. 2020- ban elnyerte a pozsonyi Irodalmi Alap Madách Imre Nívódíját. Korábban versfordításai jelentek meg szlovák, cseh, skót szerzőktől, valamint önálló kötetében Tom Bryan, skót-walesi költő egyik verseskötetét ültette át magyarra.
Tony Lakatos ismert és elismert dzsesszszaxofonos, aki már egészen fiatalon szakított a családi hagyománnyal, miszerint felmenőihez, családtagjaihoz hasonlóan neki is hegedülnie kellene. Már korán úgy érezte, hogy világot akar látni, és eldöntötte, hogy nagy hal akar lenni a nagy vízben. Ez Tony Lakatos története, akivel a Nyárhangoló Fesztiválon az esti fellépése előtt beszélgettünk.
Hirtling István Jászai Mari-díjas színész, érdemes és kiváló művész, kitűnő színpadi alakításai mellett számos emlékezetes filmszerepet is a magáénak tudhat. Láthattuk őt olyan kultikus magyar filmekben, mint A Hídember vagy a Magyar vándor, valamint az Üvegtigris című vígjáték harmadik részében is játszott. Az ő hangján szólal meg magyarul Bruce Wayne Batman szerepében, a népszerű Stranger Things sorozat egyik szereplőjének is ő kölcsönözte a hangját, és ő tolmácsolja Az igazi című Márai-regény férfi főhősének gondolatait hangoskönyv formájában.