Marosvásárhelyen született 1925-ben, magyar anyanyelve mellett már gyerekkorában megtanult románul, németül és franciául. Édesapja révén székely, édesanyja által szász, nagyanyai ágon örmény felmenőkkel is rendelkezett, katolikus szellemben nevelték.
A Budapesti Műszaki Egyetemen (akkor még Magyar Királyi József Nádor Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem) kezdte el mérnöki tanulmányait, de a világháború és a hadifogság közbeszólt. A dél-németországi deportálását követően, három évnyi hányattatás után, 1946-ban politikai menekültként maradhatott Franciaországban. Párizsban pár éven belül az állampolgárság mellé orvosi diplomát is szerzett, 1949-ben többedmagával megalapította a magyar emigráns egyetemisták folyóiratát Ahogy lehet címmel. Hosszú időn át, 1954-től 1969-ig a jeruzsálemi, jerikói és betlehemi francia kórházakban, 1970-től Tuniszban praktizált mint sebészprofesszor, közben időszakosan Párizsban tanított. Ebben a földrajzi háromszögben élte le élete nagy részét, gondolatait, művészetét is ez keretezte. Nem véletlenül nevezték a sivatag és a tenger költőjének, versei mellett esszéiben, útleírásaiban, fotográfiáiban sem tudott elszakadni ettől a tájtól. Önéletírásában így vall erről: „Vajon hogyan ejthetett rabul azonnal e kietlen táj vibrálása engem, aki gyerekkoromtól a sűrű fenyvesekhez szoktam? Valahányszor hosszabb-rövidebb távollét után visszatértem e földre, ugyanazt a nyilvánvaló és mégis leírhatatlan fizikai gyönyört éltem meg e fakó színek, görbületek, síkok és redők fúgaszerű kompozíciója láttán... Szerelmese lettem ennek az országnak.”
Az ’50-es évekig magyarul írt, utána már csak franciául. Tizenhét könyvéből ez idáig négyet fordítottak le magyarra, ezekből kettő inkább válogatáskötet. Többek közt Tellér Gyula, Somlyó György, Lackfi János, Tóth Krisztina, Varga Mátyás, Szántó F. István, Koros-Fekete Sándor ültette át műveit magyarra.
Noha saját verseit anyanyelvére nem, másokét (Illyés Gyula, Vas István, Weöres Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Csoóri Sándor stb.) előszeretettel fordította franciára. Neki köszönhető Pilinszky életművének különösen pontos francia tolmácsolása is. A költészet, műfordítás, orvoslás mellett ismert volt fotóművészként is, felvételeihez szintén a sivatagot választotta modelljéül, fő témájául. Apollinaire-, Mallarmé- és Goncourt-díjas, a neves Gallimard Kiadó elismert szerzője, 2019-ben hunyt el Párizsban. Nevét egyaránt használják Gáspár Loránd és Lorand Gaspar formában, utóbbiként talán jobban és sajnos többen ismerik Franciaországban.
A nyelvváltás problematikája kapcsán Szegedy-Maszák Mihály jegyzi meg, hogy eleve ritka (bár Kunderát, Nabokovot, Beckettet is említhetjük kiváló ellenpéldaként) a nem anyanyelven írt remekmű, a jellemzőbb az, hogy „a kétnyelvűség csöndhöz vezethet”. Néhány lapszámmal korábban az Egyesült Államokban élő és alkotó Sohár Pált mutattuk be, róla írta Szőcs Géza, hogy „kötetében találunk angolul írt Sohár-verseket, amelyek eredetiben is meg fordításban is olvashatók (a fordító legtöbbször Kányádi Sándor); aztán olvashatunk angolul írt Sohár-verseket, amelyeket vélhetően a költő magyarított; továbbá magyarul született verset, amelyet ő maga fordított angolra; és nyilvánvalóan akad olyan vers is, amelyet kétszer írt meg, talán mindegy is, hogy először melyik nyelven”.
Gáspár Loránd nem ezt az utat választotta, számára az anyag negyedik halmazállapota a nyelv, amelyet erős vizualitás jellemez. Ugyanakkor nyelvváltása során sem távolodott el annyira anyanyelvétől, hogy ne lehetne viszonylag könnyedén visszafordítani a verseit. Olyan francia költővé sikerült válnia, akinek a franciasága alatt is az anyanyelve lüktet. Erről, valamint a tíz évig tartó fájdalmas folyamatról, ami alatt önként „állította át magát” teljesen a francia nyelvre, így vallott: „Észrevettem, hogy magyarul írva nem tudom magamat franciául rendesen kifejezni, amit franciául írtam, sohasem felelt meg annak, amit akartam. Éreztem, hogy számomra lehetetlen két nyelven írni, s mivel anyanyelvemmel nagyon erős a kötődésem, abból csak úgy tudok kilépni, ha valóban szakítok vele.”
Ennek ellenére, vagy tán éppen ezért, azt is megjegyzi, hogy francia barátai szerint az írásmódjában, képeiben mindig maradt valami idegen, valami nem francia.
Legelső könyve, egy aforizmakötet 1953-ban látott napvilágot Németországban Így szól a csend címmel, ezt követően már csak franciául publikált. Számos esszé, tanulmány, útleírás mellett (az orvosi és fotográfusi pályát nem számolva) a költészetben alkotta a legnagyobbat. Verskötetei közül kiemelkedik a Minden földek földje (magyarul 1981-ben jelent meg, Tellér Gyula átültetésében), egy rendkívül érdekes költészeti kísérlet, a közel-keleti zarándokút élményeit, a sivatagot és minden benne élőt-élettelent leíró, szándékoltan széttördelt hosszúvers. Egyszerre utazás térben, valamint a múlt és a jelen között, mely mégis inkább egyfajta lelki vándorlásról szól, az egyén és az emberiség átalakulásáról:
„ez a szegénység
ez a szomjúság
értelmetlen megengedhetetlen fényűzésnek tűnik
tér- és energiapazarlásnak
a rakéták világában
a beton-szemhéjakkal
elfalazott láthatárú városok világában”.
Szokatlan, különös lírai világ ez, melyben kívül-belül olyanná válik az ember, mint a végtelen sivatag, és végül a megérkezés, az otthonra találás is csak magában az örök vándorlásban valósulhat meg. Érdemes többször, többféle élethelyzetben átolvasni, minden alkalommal új oldalát engedi láttatni a szöveg.
„Hallgatsz.
Hallod amint az útdobogás
visszhangja visszahull.
Bomlik mint levegőtlen szárnyalás
mint zuhanás mely vonzáspontját elveszíti.
Se hang se ösvény se lábnyom.”
Az ezredfordulón két újabb kötet igyekezett a költő életművét szélesebb körben megismertetni a magyar olvasóközönséggel: a Lackfi János szerkesztette Az anyag negyedik halmazállapota című, míg a Somlyó György fordította Fénnyel írni című versválogatások, végül 2005-ben a kolozsvári Koinónia adta ki Boldog Arábia. És más útijegyzetek című könyvét Koros Fekete Sándor tolmácsolásában.
Sorait olvasva nem csupán magunkénak érezhetjük őt, azt érezteti velünk, mintha lélekben soha nem hagyta volna el szülőföldjét, az írásaiban vagy a fotóinak hátterében, valahol mélyen egy többször átfestett réteg mintha a számunkra is ismerős vidékeket rejtené:
„Bár egyetlen puha lágy szótagban
feloldhatnék minden aranyat durvaságot
e magam elől is elhallgatott tiszta búzát.
Ujjam hegyén mi elpereg – ”
(Megjelent az erdélyi Előretolt Helyőrség 2021. decemberi számában)
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?
Az értelmező és az értelmezett ugyanazt a toldalékot kapja, két megoldás is van, tehát vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasznak a felújítási tervei, vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasz felújításának a tervei. De a mostani megoldás nem jó.
Valamikor a kiscserfei hegyen, ahol apám szőleje volt, a szomszéd parasztember hívott: „Gyere velem, gyerök, a másik högyre, van ám ott sok mukucs meg pöle!” Átszekereztünk hát Förhénc hegyre, ahol sajnos mukucsok nem mutatkoztak, viszont a korabeli dalból mókusnak ismertem azokat.
,,A vers a Föld útja a Nap körül”[1] – írja Szőcs Géza 1976-ban. A költészet és a költészet búrájában születő mindenkori vers definiálására hivatott költő a létezés misztériumát az irodalom ágas-bogas, labirintusszerű univerzumán belül igyekezett megérteni, értelmezni, továbbadni és közvetíteni nekünk, halandó embereknek.