„Már csend ül / minden bércen, / a szellőt is alig érzem – / sóhajt a fáknak koronája. / Akárcsak erdőn a madárka, hallgat az is – ez is. / De várj csak: nemsokára / nyughatsz te is.” – akkor is ismerősen zengnek ezek a sorok, ha sosem olvastuk eddig őket. Ez Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II. (A vándor éji dala) című költeményének egyik magyar fordítása. Makkai Ádámé.
Ha létezne leggyakrabban lefordított versek versenye, Goethe furcsa dala biztosan dobogós lenne. Magyarra is a legnagyobb költőink ültették át, köztük Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor és Tandori Dezső is.
Könnyednek tűnik e néhány szépzengésű sor, pedig – lám – gyászolni is lehet vele. Makkai Ádámtól, a kétszeres Kossuth-díjas költőtől, nyelvésztől, műfordítótól, a chicagói University of Illinois emeritus professzorától, a Magyar Szent István-rend kitüntetettjétől búcsúzunk. Ez az éji dal jelzi legkoncentráltabban e kivételes életmű egyik legnagyobb megvalósítását. Makkai Ádámot ugyanis – más kiváló munkái mellett – évtizedekig foglalkoztatta ez a pár sor és számtalan variációja. Cantio Nocturna Peregrini Aviumque című könyve egy különleges kísérlet lenyomata: Makkai Ádám összegyűjtötte Goethe Wanderers Nachtlied II. című versének különböző fordításait – magyarul is többet, de Henry Wadsworth Longfellow amerikai költő, Lermontov és mások szövegeit is –, és minden nyelvről visszafordította az alapnyelvre, ebből született ez a kétszázötven oldalas könyv. Négy évvel ezelőtt ismét nekiveselkedett ennek a feladatnak, folytatta a már így is impozáns fordítói-értelmezői-alkotói munkát. Bizonyára érezte, hogy ő azon kevesek egyike, akik ezt a feladatot elvégezhetik: hiszen ehhez kell a több nyelvet is magas szinten bíró nyelvész tudása, a bölcsész elszántsága, a kutató alapossága és a költő teremtő tehetsége is az újabb és újabb szövegváltozatok megalkotásához. Olyan ez, mint egy sajátos pünkösdi rítus, a nyelveken szólás ünnepe. Makkai Ádám motivációja mindehhez a világnézetéből fakadt, az antropozófus bölcsességéből: egy goethei gondolat analógiájára hitt abban, hogy létezhet egy ősvers, amelyből az összes vers eredeztethető, és ez lehet Isten beszéde az emberhez. A megértés útja ez a nagyívű kísérlet.
Egyik beszélgetésünkkor Makkai Ádám azt mondta, ezt tartja a legfontosabb munkájának. Pedig olyan jelentős és hiánypótló művek kötődnek a nevéhez, mint például az Idiom Structure in English (Az angol nyelv idiómáinak struktúrája) című doktori disszertációja, mely az angol nyelvészet egyik alapkönyve, vagy a Tábori Pállal és Kabdebó Tamással közösen elkezdett hatalmas mű, a magyar költészet kétkötetes angol nyelvű antológiája, az In Quest of the Miracle Stag (A csodaszarvas nyomában), mely kétszer 1200 oldalon mutatja be a magyar költészetet az ősköltészettől napjainkig. Bravúros műfordításokat köszönhetünk neki, misszióként tekintett arra, hogy megismertesse és a világ más népei számára is érthetővé tegye hazája költészetét.
Ignácz Rózsa író, színművésznő és Makkai János országgyűlési képviselő fia 1956-ban, alig 21 éves korában hagyta el Magyarországot, és korábban emigrált édesapja után Amerikába ment. A Harvardon és a Yale-en szerzett tudással felvértezve elismert amerikai nyelvész lett, édesanyja magyarországi könyvcsomagjainak is köszönhetően pedig széles látókörű, magyar költő, műfordító. 2015-ben tért haza végérvényesen szülővárosába. Mint mondta: „Annyiszor elszakadtam a hazától, hogy a végén már sosem szakadtam el tőle.”
(Megjelent a magyarországi Előretolt Helyőrség 2020. január 25-i számában.)
Én úgy mondom, ahogy a Pap Sanyi meséte. Ő a katonaságná, mer bërukkótatták, nem szerette, hogy szerbű komandóztak. Oszt akkó ēdöntötte magába, hogy mëgszökik. Nem tudom, hun vót katona, de azt tudom, hogy hídon köllött átmënni. És mikó mënt, mikó ēdöntötte, hogy mëgszökik, rögtön ēdobta a sapkát mëg az opaszácsot[1] is. És mikó a hídon mënt át, rögtön ēfogták, és vitték bë a kaszárnyába, és ugyë ottand vojni szúd ra[2] adták. Katonai bíróságra. Mikó őtet hallgatták ki a bíróságon, kérdezték, mé akart ēszökni, mëg hova.
„Az 1973-as esztendő valóssággal a magyar költészet évének tekinthető”[1] – olvashatjuk az ötven évvel ezelőtt megjelent Magyar Hírlap hasábjain. 1973-ban, ahogyan idén is, három nagyszerű magyar költő születésnapjának kerek évfordulóit ünnepelhetjük. Ünnepeljük is, méltón emlékezve a kétszáz éve született Madách Imrére, aki az 1862-ben megjelent Az ember tragédiája című drámai költeményével ma is érvényes, az élet értelmével és az ember feladatával kapcsolatos kérdéseket feszeget.
Zemplén vármegye egykori székhelye, Sátoraljaújhely lett a magyar nyelv városa. Ezt jelentette be Szamosvölgyi Péter polgármester a magyar nyelv napjához kapcsolódó rendezvényen a magyar nyelv színpadán, a Nemzeti Színházban, 2023. november 11-én. És bemutatta a kiegészített településnévtáblát, amely hamarosan kikerül a város határára. Ne csodálkozzanak tehát, ha arra járnak – egyébként felújított, villamosított vasúti pályán és folyamatosan javuló (Miskolctól Szerencsig négysávúsított) úton.
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?