Annak idején a humán tagozatú gimnáziumi magyartanárunk megjegyezte Janus Pannonius költészete kapcsán, hogy pajzán tartalmú epigrammákat is írt, nemcsak a Nagyváradtól búcsúzó verset vagy anyját, Borbálát elsirató éneket, ám ezekből a lányokra tekintettel nem mutat be egyet sem. Mindezen fölbuzdulva néhányan a könyvtárban megkerestük és elolvastuk a költő Ferrarában írott bökverseit. Pár nap múlva – az osztály maradék nyolc leányára nem gondolva, tudni illik: kettőt kicsaptak, eltanácsoltak bizonyos pajzánságaik okán… – jelentkeztünk a tanár úrnál mondván, ilyen(ek)re gondolt-e, és fejből mondtuk:
„Azt mondod, gyereked van tőlem, s jársz a nyakamra.
Szilvia, furcsa e vád, s jogtalan is, kicsikém.
Mert ha te dús tövisek közt jársz, mondd, így keseregsz-e:
Vérzik a lábam s, jaj, épp ez a tüske hibás!”
Rövid választ kaptunk meg egy kérdést: – Igen. Ki fordította a latin verset? Persze nem tudtuk, jött is a feladat: – Tessék a jövő órára megnézni, a műfordítás sem utolsó dolog az irodalomban. Talán elmondhatom, hogy hat évtized után a verset is, Berczeli Anzelm Károly nevét is tudjuk, akik még élünk az osztályból. Néhány nap múlva latintanárunk hozott egy disztichont, hogy állnánk neki kipreparálni. Az első sortól tudtuk, hogy a tanár urak összeesküdtek ellenünk – áldják őket érte az összes istenek –, hogy ez Csezmiczei János-vers eredeti szövege:
„Ex te concipio, meretrix mihi, Silvia, dicis,
Silvia, non magis hoc dicere, crede, potes;
Quam si per spinas incedens, Silvia, densas,
Dixeris: ista meum, laesit iniqua, pedem.”
Mindennek egyik következménye az lett, hogy néhányan nemcsak gimnazistaként, hanem azután is mi írogattunk egymásnak csúfolódó, gúnyolódó versezeteket (disztichonban is), Ezekből már csupán én őrzök néhányat. A többire a fiúk, gondolom, néha Parnasszus oldalán emlékeznek… A másik következmény: minden szellemes és pajzán versezet azonnal fölidézi Szilviát, aki – állítólag – sorra kereste a ferrarai deákok között gyermeke atyját. A vaskos tréfákat, pajzánságokat a debreceni deákok is szerették, köztük Csokonai Vitéz Mihály. A’ Pillangó és a’ Méh című prózájában a két rovar (?) egymás életmódját beszélget saját életmódjáról. A pillangó viselkedésén az erkölcscsőszök könnyen találhatnak kivetnivalót: „[…] ékességeimmel kevély lévén enyelgő farbillegetésekkel felszállok a’ levegőbe […] árúlom vadászom, eggy fordúlatba száz tisztelőketis találok, kik engemet nyalnak, szopnak, tsikolnak, fogdosnak. Eggy szerető sem kell két három pillantásánál tovább […]”. Bizony-bizony ez – finoman szólva mondjuk így: – éjszakai pillangó lehetett, vagyis, hogy használjam a hajdani latin preparációt: meretrix, -icis ’rossz hírű nő, kéjnő, ucai nő’. (Egyébként a mű nem jelent meg Vitéz Mihály életében, egyes pikánsabb részeit ki is húzta.)
Debrecennél maradva: nem tudható, efféle hölgy szerepel-e Weöres Sándornál, akinek levelezésében 1934. december 15-i kelettel olvasható: „Hollóhaju hajadon[,] hasalok a hasadon”, és a címzett: „Kiss Tamás ref. theologus urnak, Debrecen Kollégium”. A versike és a címzett közötti diszharmónia elegáns oldása Weöres megjegyzése: „Legutóbbi versem.”
Weöres tréfálkodó kedve és játékossága mutatkozik meg a Karinthy Frigyes nevére írott intarziában:
„Szeretőjét megvakarinti; frigy, esküvő lehetséges.
Fejét megvakarinti: frigy, esküvő lesz.”
Ilyesféle szövegdarabját az intarzia mibenlétét ismerők fedezhették föl Arany Jánosnak, akinek józan, férfiúi szemérmességéről tudni lehet. Az viszont nem tudható, hogy szándékos-e, vagy véletlen-e, hogy Bárczi Benő szép szeretője, titkos arája, Kund Abigél így vall a férfi holteste előtt: „Bírta szivem’ már hű szerelemre – ǁ Tudhatta, közöttünk nem vala gát: ǁ Unszola mégis szóval »igenre«, ǁ Mert ha nem, ő kivégzi magát” (Tetemrehívás). A nagy Arany János aligha engedett az úgynevezett rímkényszernek: nem vala gát – kivégzi magát… Petőfi Sándor levelezésében éppenséggel Arany Jánosnak írt nem humor, hanem harag szülte kifejezéseket Vahot Imre lapszerkesztő méltatlan eljárása miatt: „[Vahot] Magasztal, égbe emel […] aztán pedig seggbe rúg.” Szintén Arany Jánosnak írja egy másik levelében szintén a Pesti Divatlap szerkesztője miatti kalamajka kapcsán: „Kutya seggibe való fráter, aki csak haszonért áll a szent zászlóhoz.” (Még egy hasonló van Petőfitől, de az is levelezésében. A poézisba nem írt ilyeneket!)
A szerelmi líra korszakai címen található Weöres elhagyott verseiben a XX. század című, amelyikben egy francia szó – trotoire ’járda’ – a rímkeltő:
„Trotoáron
mindenáron
vizel párom
mindahárom.”
Weöres Sándor sajnálatos módon nem érte meg az úgynevezett szocializmus összeomlását, még az első szabad választások előtt elhunyt 1989. január 23-án, viszont tapasztalhatta az előző évtizedek ilyen-olyan diktatúráit. Töredékben maradt verse elé írta: „A diktatúrák irodalma: ha az ember nem írhatja a saját gondolatait, csak a másét.” Az egyik versszak:
„Unalom unalom hep hep hep
a vécében most meglep
ürüléked rakását
kevergesd mint a kását.”
Weöresre nagy hatással volt Füst Milán, akinek egyes források szerint a zsidóüldözéstől való megmenekülésében is szerepe volt az akkor fiatal költőnek. Füst lírájában (A részeg kalmár) is akad némi malacság. A kalmár illetlenül viselkedő démonokkal civódik:
„Az egyik répát hámozott s haját felém hajítá,
A másik egy kerek toronyból sandított reám,
S amíg sok rémeset hadart, mit rég tudok,
Oly testrészét mutatta, mely már ki sem mondható […]”
Bárhogy futottam is, még soká üldözött,
S hogy miket súgott, én már nem emlékezem.
»Ej, ej, te selyma, adj e híradásért némi pénzt,
Avagy szagolj meg engemet, ha jó az orrod!«
Már ki sem mondható (?) dolgokat sző Weöres a szövegbe, erre két, az elhagyott versekből való példa:
„Nő jön, lyuk-szelet áraszt fene kedvben:
nőjjön tyúkszemed száraz fenekedben.”
„Hajdan királyi szék, Visegrád, ma üljön a költői seg’ rád.”
Kisfiúk témáira cím alatt olvashatjuk a segg szót, Weöres a rossz helyesírást és a (még gyermeki) beképzeltséget is használja a humorkeltés céljára:
„KARESZ HÜJE
GYÖNGYI HÜJE
csak én vagyok okos
énnekem a segembe is felyem van.”
Visszatérve Csokonai Vitézre, ő a nevezetes színdarabjában, amelyben kiderül, hogy az is bolond, aki poétává lesz „Magyar országban”, Szuszmir kalefaktor meséjében olvasható, hogy Puluto a Pokolba fut, annak a „leg közepén eggy vas kandallób[a] bé búljt vóna seggel […]” – Csokonai a kályhafűtő meséjét, aki nyelvjárásban beszél, szerepelteti (szemben az emelkedett irodalommal).
Giuseppe Gasparo Mezzofanti olasz bíboros, aki 1849-ben halt meg, állítólag vagy negyven nyelven beszélt, magyarul is persze. Weöres Sándor néhány verset költött, amelyeket a magyart egyre jobban ismerő bíboros írhatott volna. A természetesen magyartalanságot tartalmazó szerkezetek, szóhasználatok a verstémán kívül is mulatságosak. A szagok és illatok már szóba kerültek, a Weöres–Mezzofantinál is megtaláljuk. Irodalmunk virágénekeire hajaz például ez:
„Néked kétszer kettő kebel,
Édes szagot eregetel,
Mindenki elájul téged,
Legyél hozzám feleséget.”
Egészen másféle illatokra utal a költő, aki a címben megadja a tárgyat most is francia főnévvel (lieux ’árnyékszék’):
Lö liő
A magyarnál odaát
fából van a reterát,
Délibábot ereget,
Légy csípi a feneket.
Ha megcsíp a mérges légy,
Te is nagyon mérges légy,
pofozd meg a feneked
S agyon vágod a legyet.
Karinthy Frigyes annak idején a Füst Milán-persziflázsában írta:
Jaj, uram, engem bántanak.
Nekem hideg nyállal kenik a homlokom is.
És bizonyos tekintetben mindig rúgnak hátulról.
E cikk szerzője reménykedik, hogy az olvasók „bizonyos tekintetben” méltányosabbak lesznek vele.
Zemplén vármegye egykori székhelye, Sátoraljaújhely lett a magyar nyelv városa. Ezt jelentette be Szamosvölgyi Péter polgármester a magyar nyelv napjához kapcsolódó rendezvényen a magyar nyelv színpadán, a Nemzeti Színházban, 2023. november 11-én. És bemutatta a kiegészített településnévtáblát, amely hamarosan kikerül a város határára. Ne csodálkozzanak tehát, ha arra járnak – egyébként felújított, villamosított vasúti pályán és folyamatosan javuló (Miskolctól Szerencsig négysávúsított) úton.
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?
Az értelmező és az értelmezett ugyanazt a toldalékot kapja, két megoldás is van, tehát vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasznak a felújítási tervei, vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasz felújításának a tervei. De a mostani megoldás nem jó.
Valamikor a kiscserfei hegyen, ahol apám szőleje volt, a szomszéd parasztember hívott: „Gyere velem, gyerök, a másik högyre, van ám ott sok mukucs meg pöle!” Átszekereztünk hát Förhénc hegyre, ahol sajnos mukucsok nem mutatkoztak, viszont a korabeli dalból mókusnak ismertem azokat.