A Boldogasszony sajátos magyar megnevezés. Kálmány Lajos (1885) szerint föltehetőleg ősvallásunk istenasszonya, ősi asszonyistenség neve. Elképzelését később Bálint Sándor és Dömötör Tekla is elfogadta. A keresztény hitre térítők Gellért püspök tanácsára Szűz Máriára alkalmazták, így a két név a későbbiekben összeforrott. Egy másik megközelítés szerint nem is annyira ősi, hanem Szűz Mária gyakori latin megnevezésének (beata domina: boldog asszony) magyar népi megfelelője. Leginkább az Érdy-kódexet (1524—1527) szokták idézni a Boldogasszony–Szűz Mária-kapcsolatra: „Szent István királ es ez szegény országot Bódogasszony országának nevezé.”
Magyar vagy idegen mintákra született, mindenképpen sajátos szóösszetétel. Boldog szavunkat belső keletkezésűnek vélik a nyelvtörténészek, korai ómagyar kori adatok vannak rá. Az asszony alán (iráni) eredetű a honfoglalás előtti időkből. Az „isteni” eredetű asszony képe avar kori istenasszonyoknál és Babba-Máriánál (Napba öltözött asszony) is megjelenik. A boldog eredeti jelentését nem ismerjük, az etimológusok ilyen jelentésekben kutakodnak: tölt, halmoz, teljes, megtelt, megelégedett (Czuczor–Fogarasi, 1869–71), bódít, bolyong (Etimológiai szótár, 2021). A katolikus vallási jelentés későbbi: üdvözültnek nyilvánított, de még szentté nem avatott. A Czuczor–Fogarasiék által adott jelentéskör illik jobban az ősi-ősvallási jelleghez: valamiféle teljesség. Nekem ez a leginkább hiteles.
A katolikus kalendáriumban további két jelzővel toldják meg Boldogasszonyt: Kisboldogasszony (szeptember 8.) és Nagyboldogasszony (augusztus 15.). Vajon miért? A Kisboldogasszony vagy Kisasszony Szűz Mária születésének napja, a Nagyboldogasszony vagy Nagyasszony Mária mennybemenetelének (mennybevételének), egyben az ország Mária oltalmába ajánlásának ünnepe.
Boldogasszony szavunk jelentőségét mutatja, hogy alap- vagy átvitt jelentésben nagyon sok helyen felbukkan. Településnevekben: Boldogasszonyfa, Vasboldogasszony. Gyermekjátékokban: „Boldogasszony, Boldogasszony, mit kerülöd, mit fordulod az én házam tájékát”. Archaikus népi imában: „Ajtómon Jézus Krisztus, Ablakomon Boldogasszony”; de „kevert” formában is: „A Boldogságos Szűz Mária mellettem”. A régi katolikus népénekben, amelyet első himnuszunknak is tekinthetünk: „Boldogasszony, anyánk, régi nagy pátrónánk! / Nagy ínségben lévén, így szólít meg hazánk: / Magyarországról, édes hazánkról, / Ne feledkezzél el szegény magyarokról!”
Továbbá számos kifejezésben találkozunk vele:
• boldogasszony ágya: a gyermekágyas asszony fekvőhelye
• boldogasszony fája: palóc vidéken a ház középső, a mestergerendát tartó oszlopa
• boldogasszonypohár: szülés utáni köszöntés (másként: bábapohár)
A népi kalendáriumban a januárt nevezik Boldogasszony havának abból adódóan, hogy a katolikus kalendáriumban január 1-je Szűz Mária, Isten anyja ünnepe, január 23-át pedig Szűz Mária eljegyzése ünnepének tartják. Számos Mária-ünnep nevében szerepel (különösen az augusztusban sokasodó Mária-ünnepek esetében): Gyertyaszentelő Boldogasszony (február 2.), Gyümölcsoltó Boldogasszony (március 25.), Sarlós Boldogasszony (Magyarországon július 2.) Angyalos Boldogasszony (augusztus 2.), Havas Boldogasszony (augusztus 5.), Nagyboldogasszony (augusztus 15.), Kisboldogasszony (szeptember 8.).
Jókai Mór, népünk legmélyebb érzelmeinek krónikása Boldogasszony nyelvi hagyományát is megörökítette, többek között így:
• Boldogasszony képét viselő búzaszem (a népi fantázia a búzaszem csírájában Szűz Mária képét vélte látni)
• Boldogasszony tenyere (krizantém: a mentafélékhez tartozó lágy szárú, apró, rendszerint lila virágú, jellegzetes illatú növény)
Nekem hiteles a Boldogasszony szavunk ősisége. Az archaikus népi imák is ezt erősítik: „Boldogasszon nyugodván, / Kitekint az ablakán / Ott látott egy szíp templomot / Kívű aranyos / Bellű irgalmas / Ki ezt este lefektibe / Reggel fölkeltibe elmondja / Hét halálos bűne bocsájtatik meg / Isten néki ament.”
Ezt írja egy elemző:
A nagyvárosok alapvetően liberálisok.
Az én nyelvérzékem szerint: liberálisak lenne a helyes. A liberálisok a személyek, a liberálisak pedig egy tulajdonság (az értelmező kéziszótár szerint ezek a melléknévi jelentések: 1. (politikai értelemben) A liberalizmust valló, 2. (pejoratív értelemben) Túlságosan engedékeny.
Látvánnyal, zenével, mozgással, szöveggel elvarázsoló darab a Nemzetiben. Kezdjük a látvánnyal: egy alulról nézhető, eldőlt csarnok, néha tükrökkel, tükröződéssel megbolondítva, melynek fekvő, olykor kiemelkedő oszlopain játszódnak a jelenetek (Numen/For Use, díszlettervező közösség – Ivana Jonke). (Talán a karzatról látszik a legteljesebben.) Felfordult világ? Nem normális fizikai valóságában, a talpán állva szemlélhető, hanem eldőlve és alulról. Ahonnan minden más. Vagy éppen a csak az embert jellemző, és leginkább a művészet által tudatosított nézőpontváltást mutatja?
• A gyerekem nem akar húst enni. Mivel helyettesíthetném? – Kutyával! A kutyák szeretik a húst!
Ilyen tréfás szövegek kerülnek elém a közösségi médiában, nagy a hahota, mert érteni vélik ezeket a hibásan fogalmazott mondatokat, de azért bennük van a félreértés lehetősége is. A félreértés oka: a rejtőzködő, bujkáló alany. Kezdő példánkban az első tagmondat alanya az őz, azt gondolnánk (mivel nem jelenik meg újabb alany), hogy akkor a második tagmondaté is.
„Gömöri Kovács István sok mindent megverselt, évszakokról, ünnepekről, tanévnyitóról és tanévzáróról, természetről, unokáról egyaránt olvashatunk a kötetben. Ami a legszembetűnőbb, az a tartalom és a forma egységének a hiánya” – állapítja meg a 72 verset/versikét/tréfás keresztrejtvényt tartalmazó kötetről az Új Szó kritikusa, Csáky Károly, aki szerint Gömöri Kovács István valamennyi verséből érezzük az oktatónevelő szándékot.
Múlik… múlik a múltunk… Velünk is, persze, amit magunkkal viszünk el belőle. A múltról való tudásunkkal… azzal, amit egyedül mi tudhatunk róla… Mert mindenki másként látja és másként éli meg, mindenki más-más vonatkozását ismeri. S mi, akik időlegesen marad(hatt)unk még, nemcsak a távozók hiányával, hanem azzal a tudással is szegényebbek leszünk, amit életükben már nem volt módjuk átadni nekünk.
Michael Ende úgy tartja, a fantázia, az új világok teremtésének képessége az, ami megkülönbözteti az embert minden más élőlénytől. A mesterséges intelligenciák (AI) megjelenése után arra voltam kíváncsi, hogy mennyire rendelkeznek a chatbotok e kizárólag emberinek tartott attribútummal. Azt tapasztaltam, hogy egyikük sem tud saját világot létrehozni vagy saját kombináció mentén világok fúzióját megteremteni. Közben viszont furábbnál furább helyzetekbe kerültem, és kaptam halálos fenyegetést is.
A minap Tőzsér Árpád 2002-es naplóját olvasgattam (A kifordított ember című, 2013-as kötetében), melyben az azóta sajnálatos módon már rég abbamaradt somorjai disputáról – a szlovákiai magyar irodalomkritika és irodalom ezen reményteljesen indult fórumáról – ír. Pontosabban annak sorozatnyitó, 2002. december 14-i vitanapjáról, melynek Az élő szlovákiai magyar írásbeliség volt a címe és központi témája.
Andekdotázó nemzet vagyunk. A folkloristáknak nem volt nehéz dolguk anekdotákat gyűjteni. Jókai Mór elméleti írásokat is megjelentetett ezzel kapcsolatban, valamint anekdotagyűjteményt is kiadott. De utalhatunk Tóth Béla (A magyar anekdotakincs I–VI), Békés István (Új magyar anekdotakincs, Legújabb magyar anekdotakincs, A világ anekdotakincse) ez irányú munkásságára vagy éppen Bisztray Gyula Jókedvű magyar irodalom címmel összegyűjtött irodalmi anekdotáira.