Dr. Balázs Géza: Diszkrét alanyvesztés és ebrudalt szalonna

2023. január 11., 09:05
Bukta Imre: Hommage a Beuys (hűtőszekrény, szalonna, faszánkók, 85 × 55 × 65 cm, 1995)
Nyelvi barangolások (88.)

Volt idő, hogy a magyar ember nagy fába vágta a fejszéjét. Nincs mindenhol fa, azért a mai ember már nem így cselekszik:

  • R. J. és R. D. múlt héten nagy kalandba vágták a fejszéjüket.

Fájhatott a vágás a nagy kalandnak és a magyar nyelvnek. Változnak az idők. Az idő vasfoga pedig elrepül felettünk.

  • Az is látszik, az egyik dolgozó eközben mintha a telefonján hívna segítséget. És nemsokára meg is érkezik.

Ki vagy mi? Persze a segítség. De az első mondatban az alany a dolgozó volt. Diszkrét alanyvesztésnek nevezzük ezt a jelenséget.

  • A férfi éveken át barátkozik egy medvével, majd elhozza a kölykeit, hogy találkozzon vele.

Milyen kedves a férfitől, hogy elhozza a kölykeit és bemutatja a medvének. Az emberek el szokták vinni a kölykeiket az állatkertbe, igaz, erről rendszerint nem írnak cikket, mert annyira mindennapos. Vagy esetleg itt a medve kölykeiről van szó? Akkor viszont ismét a diszkrét alanyvesztés esete.

  • A férfi jogerősen hat évet kapott azért, mert a sítáborból hazafelé tartó buszt egy betonpillérnek vezette, majd kigyulladt.

Ebben a mondatban már nem is diszkrét, hanem kiáltó az alanyvesztés! Az első tagmondatban szereplő alany (a férfi) a második tagmondatban megvan (vezeti a buszt), a harmadikban pedig valószínűleg elveszett. Ugyanis: kigyulladt.

  • Már a baleset napján délután visszaült a volán mögé az a vétlen buszsofőr, aki egy másik busszal ütközött Budapesten, a Helikopter úron.

Eszerint a buszsofőr ütközött egy busszal, holott a buszsofőr által vezetett busz ütközött. Újabb diszkrét alanyvesztés.

  • A kocsi sofőrje megállt egy kamion mögött, ami az út szélén parkolt, ekkor csapódott hátulról a várakozó kocsiba egy figyelmetlen autós, az lökte a szemből jövő csirkeszállító teherautó elé.

Négy tagmondatban több alanyváltáson esünk át: a kocsi sofőrje – kamion – figyelmetlen autós – az. Kicsit sok.

  • Majdnem hat év után, tavasszal végre letehetjük a metrópótlót…

A metrópótló autóbuszra nem szoktuk mondani, hogy felvehető és letehető. De aki akarja, tegye le a pincébe, kamrába, és ne vegye elő jó sokáig!

  • Elmondásuk szerint a fegyverek nem mentek át sem a határon, sem a vámellenőrzésen, amikor átlépték a határt.

A megszemélyesített fegyverek átmennek a határon, sőt esetleg át is lépik azt.

  • Spanyolország: hatra nőtt a folyóba zuhant buszbaleset áldozatainak száma…

Mi lett volna, ha a busz is a folyóba zuhant volna? A folyóba zuhant buszbaleset és az áldozatok kicsit nehezen jönnek össze. Kár, hogy nem a baleset esett áldozatul… Ez a tömörített szerkezet olyasmi, mint a halálos vonatgázolás.

  • Mariettánál eltört a mécses, perelni fog!

Ha eltört a mécses, akkor sírt, de ebből hogy következik a perlés? Vagy esetleg arról van szó, hogy selejtes volt a mécses, eltört, és ez annyira fölidegesítette, hogy most már perelni fogja a mécsesgyártót?

  • A három testvér egy lokálban kezdtek el énekelni.

A testvérek pedig énekel… Erről jut eszembe: én ekelek, te keregsz, ő gyeleg, mi melünk, ti vornyáztok, ők lendeznek…

  • Elvitték a Belügyminisztériumba a tiltakozó petíciót.

Hogy jön ahhoz egy petíció, hogy tiltakozzék? Még jó, hogy csak a Belügyminisztériumba viszik, és nem rögtön a börtönbe.

  • Dugó és kiránduló tömegek a hóban…

Annyira örülnek a hónak, hogy nemcsak kirándulnak, hanem rögtön…

  • Golfütőkkel és fejszenyelekkel abálta egymást két család a csongrádi kompnál.

Vajon így készül az ebrudalt szalonna? Na, nem! Golfütőkkel és fejszenyelekkel nem szokás abálni. Az abál vagy abárol jelentése: (különösen zöldséget, gombát, hurkatölteléket, szalonnát) forró vízben puhít, fonnyaszt. A szerző talán az abriktol igére gondolt, melynek egyik jelentése beleillik a mondatba: ütlegel, ver, egyébként azt is jelenti, hogy oktat, betanít, fegyelmez, rendszabályoz, fenyít. Vagy esetleg: agyabugyálta? Állítólag Délvidéken használják az abárol szót verésre, verekedésre, vagyis emberpuhításra (bár ebben nem vagyok biztos), de az általam ismert magyar nyelvben egészen biztosan csak szalonnapuhításra.

  • A 30 éves nő betört Robert De Niro lakásába és miután a színész iPadjével babrált, karácsonyi ajándékokat markolt a fa körül fel a helyi rendőrök szerint.

Előbb babrált, aztán markolt. A „markolt a fa körül fel” szerkezetben pedig egy kicsit túl messze került az igekötő. Erre is igaz: aki sokat markol, keveset fog… Illetve könnyen megfogja a rendőrség.

  • Itt az emberi humánum minimumát sem teljesítettük.

A humánum már önmagában emberi.

  • Félmillió felé nőtt a magyar átlagkereset…

Ha valami valami felé nő (növekszik), az még azt jelenti, hogy bármennyi lehet, még nem érte el az adott mennyiséget, esetünkben a félmilliót. Ha esetleg azt írnák, hogy félmillió fölé nőtt, akkor már jobban hangozna, s legalább abban biztosak lehetnénk, hogy a félmillió megvan (persze csak az átlagnak).

  • Hogyha egy nő egy férfiban kételyeket vet fel, az nem feltétlenül jelent rosszat – mondják A nagy őben.

Kételyeket felvetni valamivel kapcsolatban lehet. Egy nő egy férfiban kételyeket ébreszthet. Vagy másként: egy nővel kapcsolatban kételyek merülnek fel, kételyek támadnak… Illetve egészen egyszerűen: Ha egy férfi kételkedni kezd egy nőben, az nem feltétlenül jelent rosszat… Persze nem tudjuk, hogy a „nagy őben”, vagy talán még inkább A nagy őben, ez mit is jelenthetett, s milyen életre szólóan okos tanácsot fogalmaztak meg ezzel kapcsolatban, ami nélkül aligha tudnánk tovább élni.