Dr. Balázs Géza: Dunakesz

2021. szeptember 01., 08:00
Csáki Róbert: Kijárat (olaj, vászon, 35 × 45 cm, 2014)
Nyelvi kalandozások (17)

Nyelvi vita alakult ki a világháló valamelyik zugában Dunakeszi kapcsán. A vita egy hírből indult ki:
• Kriptovalutával csalt, 53 milliós kárt okozott egy dunakeszi férfi.
Szerintem rendben van ez a mondat, de egy bejegyzés szerint nem. Szerzője így akadékoskodik:
• Dunakeszi férfi. Nem Dunakesz a helység neve, amúgy.
Többen vitatkoznak vele.
• azt amugy igy mondjak te tüke
• szerinted úgy lenne helyes, hogy dunakeszii? Ne már.
És van, aki tudja:
• De bizony Dunakeszi és dunakeszi, hiszen a magyar ragasztó, egyszerűsítő nyelv. Tudd jól, vagy fogadd el. ????
Bár már csaknem megvan a megoldás: Dunakeszi, de dunakeszi férfi, azért érdemes kicsit tovább boncolgatni a kérdést. Azt sokan megtanulták, és tudják, hogy az egyelemű, egyszerű földrajzi nevek alapformáit nagybetűvel írjuk, az -i képzős toldalékait kisbetűvel kezdjük: Budapest – budapesti, Győr – győri, Nyitra – nyitrai. Vannak azonban i-re végződő földrajzi nevek: Bugyi, Dunakeszi, Tamási, Zamárdi. Ebben az esetben az -i képzős származékban a szó végén egyszerűsítünk, és csak egy i-t írunk (A magyar helyesírás szabályai, 173. szabálypont): Bugyi – bugyi (ahelyett, hogy bugyii), Dunakeszi – dunakeszi (ahelyett, hogy dunakeszii), Tamási – tamási (ahelyett, hogy tamásii) és Zamárdi – zamárdi (ahelyett, hogy zamárdii). Vajon miért? Pusztán a rossz hangzás miatt egyszerűsítünk. A zamárdii rosszabbul hangzik, mint a zamárdi. A nyelvérzék persze tiltakozik egy kicsit, hiszen kiejtve Zamárdi és zamárdi ugyanaz, és a másik esetben mégiscsak egy tulajdonnév melléknévi alakjáról van szó. Tehát Zamárdiban nyaralok, de zamárdi lakos vagyok. Vagy: Dunakeszin történt az eset, melynek szereplője dunakeszi (illetőségű). Ha a zárójeles részt nem tennénk hozzá, szójátéknak is vélnénk, s ki akarnánk mondani: Dunakeszin történt az eset, melynek szereplője dunakeszii. El kell fogadni tehát, hogy az i-re végződő helynevek esetében beáll helyesírásunk egyszerűsítő hatása. Persze vannak, akik inkább vallanák az ugyancsak létező szóelemzés elvét, és így írnák:
• Sok helyütt úgy hivatkoznak, hogy a balatonakali hősök, balatonakali nyaralótulajdonos stb. Talán az akali-i lenne helyesebb, de ezt így itt senki nem használja.
Nem bizony. Balatonakali település, de balatonakali lakos (és nem balatonakali-i lakos), ahogy már az előzőekben levezettem.
Persze, aki az egyszerűsítés elvét nem ismeri vagy nem fogadja el, annak a településnév akár Dunakesz, Tamás, Zamárd és Akal is lehetne. Ki tudja, ahogy egyesek rövidítgetik a szavakat, talán helyneveinket is eléri ez a divat. De inkább ne legyen így!