Nyelvi barangolások (98.)
A miatyánk a kereszténység legismertebb imádsága. Megtalálható Lukács és Máté evangéliumában (utóbbiban hosszabb formában). Az ima Jézus anyanyelvén, arameus (arámi) nyelven hangzott el. Az imádság görög és latin közvetítéssel terjedt el világszerte. Az eredeti nem maradt fenn, de az ógörög, latin és más források megőrizték, s ezekből rekonstruálható az arámi szöveg. Ma a világ szinte valamennyi nyelvén ismeretes. Megjelent egy összeállítás, amelyben 121 európai (és kaukázusi) nyelven (nyelvjárásban) adják közre. A 121 európai nyelv persze csak úgy jön össze, hogy a közismert nyelveken túl olyan helyi nyelvek/nyelvjárások is szerepelnek benne, mint például: dalmát, római nyelvjárás, ladino, galego, velszi, gót, keleti, északi és nyugati fríz, alsó és felső szorb stb. Az uráli-finnugor nyelvcsalád is bőven képviselve van olyan (részben kihalt) kisnyelvekkel, mint a nyenyec, izsor, vepsze, vót, lív, régi zürjén… Érthető, hiszen minden nép a saját nyelvén akarja mondani, mormolni az imát.
Az ima megnevezése latinul Pater noster (Mi Atyánk), angolul Lord’s Prayer. Protestáns körökben Az Úr imája (Oratio dominica), teljes formában: Az Úrtól tanult imádság. Az imádságot eredetileg Jézus mondta szenvedése előtt az Olajfák hegyén. Ezért Jézus imája, Úri imádság.
Érdekes, hogy az első, 1466-ból, a Müncheni kódexben fennmaradt, magyar nyelvű fordítási forma alig különbözik a ma használt változattól (a most közölt szöveg értelmező, az eredeti kiejtést megtartani igyekvő, de mai írást követő olvasat):
Feltűnő, hogy hiányoznak a szövegből a névelők – mert abban a korban még csak alakulóban volt a mai névelőrendszer.
A miatyánk szövege tehát a mai napig nagyon archaikus, igaz, van némi különbség a katolikus és a protestáns forma, a régi és a korszerűsített, valamint az ökumenikus magyar szöveg között. A miatyánk szövegét nagyon sokan igyekeztek pontosítani. A magyar kultúrában például Bálint Sándor néprajzkutató és Zsolnay Béla pilisligeti plébános magát Illyés Gyulát kérte föl, hogy a már meglévő magyar miseszöveget fordítsa újra. A magyar liturgikus nyelvezetet (miseszöveget) megújítani óhajtó fordítást a Vigilia 1972. decemberi száma közölte a 804—805. oldalon. A miatyánk esetében Illyés olyan magyarítást javasolt, mint például a „Mi atyánk, ki vagy a mennyekben” helyett: Mennyei atyánk a mennyekben.
A miatyánk közös, a katolikus és protestáns felekezetek által elfogadott mai szövege a következő:
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól,
mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen.
Sokaknak rászalad a nyelve a korábban használt, begyakorolt változatokra: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben…, miképpen mennyben, azonképpen itt a földön is…, és bocsásd meg a mi vétkeinket…, és ne vígy minket a kísértésbe…, mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség most és mindörökké…
Milliók mormolják az imát, de kevesen tudatosítják, hogy a miatyánk alapszövege strukturális remekmű. Ennek alapja nyilván a mnemotechnikai (emlékezetkönnyítő) szerkesztésmód. Bár a tagolás sokféle lehet, nyelvtanilag a miatyánk egyetlen, többszörösen összetett szövegmondat, amely 13 jól tagolt tagmondatra osztva hét kívánságot foglal magában. A hét kívánság páratlan szimmetriában valósul meg: a lélek 3 kívánsága (szenteltessék meg, jöjjön el, legyen meg), a szimmetriaközpontban, a 4. a test kívánsága (mindennapi kenyér), majd pedig a lélek további 3 kívánsága (bocsásd meg, ne vígy, szabadíts meg).
Gárdonyi Géza húszévesen írt, első (egyben még publikálatlan) regényében, az Álmodozó szerelemben csodálatos, költői vallomást tesz a miatyánkról, melyben már megmutatkozik mély vallásossága:
„Tudjátok-e, mi a lélek szárnya? A miatyánk. Mosolyogjatok, ti felvilágosodott ateisták, biggyesszetek ajkat tévelygő szkeptikusok, ugord át a következő sorokat majomősödre büszke, istenatyádat megtagadott darwinista; lapozd el te is, bájos hölgy vagy drága úr, ki nem tartozol a vallási buta sötétség vakjai közé! Háromszázmillió ember rebegi el mindennap e gyönyörű költeményt, melyet tizenkilenc századdal ezelőtt alkotott az istenlelkű szerző. Ezt dadogja mindennap az ártatlan kisded; ezt sírja el a bűnbánó; ebben talál vigasztalást a sorsüldözött; ezzel ad hálát a boldog; ennek szavaival eszi kenyerét a koldus: ezt reszketi el a fonnyadt ajkú agg; ez a születés örömdala; a halál búcsúszava; ezzel kísérik az eltávozott lelket mennyei útján: ezzel könyörögnek érette. Ebben az egyszerű, rövid miatyánkban — melynek említésére a mai hitefogyott kor mosolyog — több gondolatremek van, mint a világ összes költőinek műveiben; több bölcsesség, mint az ó- és újkor minden filozófusának koponyájában… […] Mily szép már a megszólítás: „Mi atyánk”! Háromszázmillió lélek öleli át egymást testvérként e szóban, és szemeit a közös atyához emeli. […] És mikor hálánkat leróttuk, kéréseinket elrebegtük, és lelkünk megkönnyebbült: rátesszük elmélkedésünkre a remény zöld mohájával ékített zárókövet, az áment; a szelíd óhajtást: vajha úgy lenne! […] Boldogok, akik szeretik az Istent!”
Szóval beszéljen belőlem az olvasó, egyrészt mert állítólag az olvasónak mindig igaza van (nincs, de nála van az ítélet joga és az író pénze, tehát hízelegjünk emígyen), másrészt mert mi más lehetne egy irodalmi múzeum főigazgatója mint olvasó. Ez a dolga, főállású olvasóként gondozza a magyar irodalmat, és lásd első pont.
A forgalmas utcák, aluljárók ma már nem a rikkancsoktól, azaz a harsány újságárusoktól, hanem a handabandázóktól, az ordítva mobiltelefonozóktól, esetleg a zenés hittérítőktől zajosak. Nem volt mindig így. Száz éve a pesti utcák a rikkancsoktól voltak hangosak:
Egy ideje, akármerre fordul az ember a média bozótosában, a mesterséges intelligencia bukkan elő a bokorból. Hol diadalittas, hol ámuldozó, hol sápítozó hangfekvésben száll az ének a ChatGPT-ről. Hogy most már az MI. (Szokjunk hát az új és egyre gyakoribb rövidítésekhez és mozaikszavakhoz!) nem csak a régi helyén, a mennyiségtani műveletek és a műszaki teremtés birodalmában válik lassacskán egyeduralkodóvá, hanem a kommunikáció egyre gyomosabb mezején is.
A húsvét – a keresztény liturgia szerint – a nagyböjt utáni időszak, a feltámadás és a megváltás örömünnepe. A húsvéthétfő viszont már a mulatozások – népi szokások és játékok – egyvelegét képezi, amelynek napjainkban – sajnálatos módon – a gyakorlott formája kevésbé él – sokkal inkább a rá való emlékezés, a vízbevető hétfők újraelbeszélése, és nem annak megélése lesz meghatározó.
A megfeszítettség a keresztény ember erős tudati tapasztalata, a test meggyötrésének – s mint ilyen az ember meggyötrésének – legrettenetesebb képzete, a legszörnyűbb halálnem, amely a Megváltónak is kijutott, talán épp ezért az egyetlen lehetőség, hogy saját életünk és az Ő élete között közös pontra leljünk, közösséget vállaljunk a halálban.
Húsvét szombatján már a 19. században is kezdetét vette a Jézus Krisztus feltámadására való megemlékezés, ünnepélyes egyházi sereg vonult végig Pest-Buda utcáin, s amelyet aztán másnap, a vasárnapi templomjárás követett. A zsibongó kávéházak és boltok, amelyek általában telis-tele voltak emberekkel, erre a napra elhalkultak, kulcsra zárták kapuikat, s mindenki buzgó imádságba kezdett valamelyik városi szentegyházban.
Tízévesen, az egykori Pajtás újságban jelent meg első kis írásom, amely a mátrafüredi Bene-vár fölfedezéséről szólt. Szüleimmel a mátrafüredi üdülőben nyaraltunk, és egy nap édesapámmal a sűrű bozóttal benőtt várromot megkerestük, és nem félve a kullancsoktól, bejártuk, lerajzoltuk. Azóta a várromot kibontották, kicsit konzerválták, bárki megtekintheti.
Marc Delouze, a magyar költészet francia fordítóinak doyenje 1978 óta rendszeresen részt vesz a magyar kultúra franciaországi terjesztésében. Átfogó magyar költészeti antológiát állított össze és fordított franciára, éveken át több folyóiratokban közölt magyar versfordításokat, 5-6 magyar tárgyú prózakötetet adott ki, magyar költőket hívott meg az általa irányított Parvis poétiques (Költészet köztereken) elnevezésű fesztiválokra.