IRODALMI ÉRINTKEZÉSEK
Ion Mureșan Budapesten
Az idei, 27. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál egyik meghívottja Ion Mureșan kolozsvári román költő, aki az október 1-jén, péntek 16 órától kezdődő beszélgetés résztvevője Zalán Tiborral és Farkas Jenővel, a Mureșan-kötet fordítóival együtt. A verseket Schramek Andrea színművész előadásában hallhatják az érdeklődők.
2016-tól a Versek nehéz időkre című Mureșan-kötet egynegyede különféle irodalmi folyóiratokban (Parnasszus, Helikon, Kortárs) látott napvilágot. A négysorostól a négyszáz sorosig (A tékozló fiú visszatérése) terjedő látomásos Mureșan-életművet a román irodalomkritika a kortárs költészet egyik legeredetibb alkotásának tekinti. Ahhoz, hogy megértsük ezt a lírai világot, érdemes a szerzőről megtudnunk néhány életrajzi vonatkozást. 1955-ben született az erdélyi Borsaújfaluban, a Kolozsvári Tudományegyetemen szerzett román–filozófia tanári oklevelet, és hosszú éveken át tanított egy falusi iskolában. Írónemzedékének tagjait az akkori irodalompolitika távol tartotta a nagyobb városoktól, így az irodalmi élet központjaitól is. Azonban 1980-tól lassan kiformálódik az úgynevezett 80-as posztmodernnek tekintett írónemzedék (Mircea Cărtărescu, Mircea Nedelciu, Ion Bogdan Lefter, Mariana Marin, Marta Petreu, Matei Vișniec, Ioan S. Pop), amelyik végrehajtotta az addigi legjelentősebb 20. századi romániai irodalmi kánonváltást. A francia–német kánont egyszerűen lecserélte az angol–amerikai irodalmi modellre, melynek középpontjába a beatnemzedéket (Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Williams S. Burroughs) állították.
Mureșan a kolozsvári Echinox című román–magyar–német egyetemi folyóirat köré csoportosult írókkal együtt indult. Az elmúlt négy évtizedben mindössze három verseskötetet publikált: Téli verseskönyv/Cartea de iarnă, 1981; A felfoghatatlan vers/Poemul care nu poate fi înţeles, 1993; Alkohol-könyv/Cartea alcool, 2010. Az életmű része négy esszékötet és számos, terjedelmes beszélgetés Mureșannal. Csakúgy idesorolhatjuk a szerzőnek a versei sajátos előadásával aratott sikersorozatát. Idők során valóságos legendárium alakult ki a körülötte. Barátai Murinak, Murinhónak nevezik. Számtalan fontos díj birtokosa. Verseit francia, angol, német és katalán nyelven adták ki, és számos folyóiratban jelent meg magyarul. A műveiről szóló román irodalomkritika mennyiségben jóval meghaladja a költői életművet. Nehezen besorolható látomásos költészetét sokféleképpen magyarázták, számtalan izmussal és művészeti irányzattal hozták hírbe. Nevezték már avantgárdnak, futuristának, szürrealistának, született vizionáriusnak, a kiátkozott költők, Baudelaire és Rimbaud-ék követőjének, oneiristának, és sok egyéb mellett neoexpresszionista költőnek.
Költészetében a kocsma „menedékhely, pogány oltár, ahol az őszinte vallomás teremti meg a lélekből fakadó meghitt hangulatot”. Hiszen a kocsmában az emberek felszabadulnak a gátlásaik alól, bűneiket meggyónják, és arról beszélnek, amiről otthon vagy máshol nem nyilatkoznak, hiszen érzelmeiket csak itt tudják elmondani, akár önmaguk számára is. A kocsma Mureșan számára egyenesen szakrális hely, ahonnan elindítja látomásait, melyek látszólag mindenfajta logikát nélkülöző hallucinációknak tűnnek. De feltétlenül nem hallucinációk, mivel a képsorok pontosan megkomponált álomalkotási modell szerint szerveződnek. Az elhíresült Az alkoholisták dala című verse például olyannyira beleivódott a köztudatba, hogy jelenleg is a román kocsmafolklór legismertebb darabja, és évek óta mondják-szavalják az ország legkülönbözőbb zugaiban is:
„Hej, ti szegény, hej, ti szegény szesztestvérek,
miért nincs senkinek egy jó szava hozzátok!
De leginkább, leginkább inkább reggel kéne,
amikor dőlingélve caplattok a fal mellett,
s néha térdre rogytok, mint ügyetlen
kisiskolás betűi buknak fel az irkában.”
A szomorú valóságból váratlanul kibontakozik a hallucinációnak tűnő képsor, mely egyszerre felnőtteknek való „játékká” nemesedik (szemetekben kigyullad a szűzies fény), és máris elkezdődik a show:
„A Maga végtelen jóságában csak Isten
tolja a kocsmát közelebb hozzátok,
mert Ő könnyen megteheti, akár a gyerek,
ki a gyufásdobozt ujjával mozdítja el. És
az utca végére érve, a sarok mögül,
hol azelőtt semmi nem volt, zsupsz! a kocsma
ugrik elétek, akár egy tréfás kisnyúl, s csak áll,
csak áll ott, csak áll.
Ekkor szemetekben kigyullad a szűzies fény,
és a nagy boldogságtól kiver benneteket a veríték”
Majd a kocsma szakrális térbe emelkedik, hogy immáron boldoggá tegye a megrögzött piásokat:
De Isten ennél is tovább megy a Maga végtelen jóságában!
Hirtelen lyukat üt ujjával a Mennyország falába
és odahívja az alkoholistákat,
kukucskáljanak csak át azon.
(Ó, ki hallott még ehhez fogható boldogságról az életében!)
S ha a remegésük miatt csupán apró füves rétet látnak,
még ez is fölülmúl minden képzeletet.
(Zalán Tibor és Farkas Jenő fordítása)
Zalán Tibor egyik rövid esszéjében (Kortárs, 2022/6) világosan fogalmaz: Mureșan „kocsmametaforája nem feltétlenül kapcsolható valóságban létező kocsmákhoz, ahogy a valóság kocsmáiból sem lesz soha erős metafora, csak azok kezétől és kezében, akik arra fölkentek, akik a kocsmák fölött röpködni tudnak, akár Chagall bizonytalan mosolyú hegedűsei.” És hozzáteszi: „De költőként, művészként nincs alkoholizmus és absztinencia, csak hitelesség van és érvénytelenség.” Végezetül álljon itt egy mennyei kocsmajelenet-vízió: „Együtt piál ott Baudelaire és Virgil Mazilescu, / ott piál Petri György is Edgar Allan Poe-val, /… és piál Marguerite Duras és Ady Endre” (A tékozló fiú visszatérése – hosszúvers).
Zemplén vármegye egykori székhelye, Sátoraljaújhely lett a magyar nyelv városa. Ezt jelentette be Szamosvölgyi Péter polgármester a magyar nyelv napjához kapcsolódó rendezvényen a magyar nyelv színpadán, a Nemzeti Színházban, 2023. november 11-én. És bemutatta a kiegészített településnévtáblát, amely hamarosan kikerül a város határára. Ne csodálkozzanak tehát, ha arra járnak – egyébként felújított, villamosított vasúti pályán és folyamatosan javuló (Miskolctól Szerencsig négysávúsított) úton.
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?
Az értelmező és az értelmezett ugyanazt a toldalékot kapja, két megoldás is van, tehát vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasznak a felújítási tervei, vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasz felújításának a tervei. De a mostani megoldás nem jó.
Valamikor a kiscserfei hegyen, ahol apám szőleje volt, a szomszéd parasztember hívott: „Gyere velem, gyerök, a másik högyre, van ám ott sok mukucs meg pöle!” Átszekereztünk hát Förhénc hegyre, ahol sajnos mukucsok nem mutatkoztak, viszont a korabeli dalból mókusnak ismertem azokat.