Lányi Ernőt (1861–1923) elsősorban mint számos költő versének megzenésítőjét ismerjük. Kevesen tudják, hogy több dalának a szövegét is maga írta: előbb lejegyezte a dallamot, majd megfelelő szöveget talált ki hozzá. De még kevesebben lehetnek azok, akik azt is tudják, hogy Lányi olyan verseket is írt, amelyeket sohasem zenésített meg. Egy csomó költeménye nyomtatásban is megjelent Consonanzen und Dissonanzen eines ungarischen Musikers (Egy magyar muzsikus konszonanciái és disszonanciái) címen 1899-ben Boroszlóban, a mai lengyel Wrocławban.
Mint a címből is sejthető, ezek a versek német nyelven íródtak, hiszen Lányi anyanyelve nem a magyar, hanem a német volt. Magyarul csak felnőtt korában tanult meg, amikor úgy döntött, hogy végleg Magyarországon fog letelepedni.
Egyik fiatalkori versét Kenyeres Kovács Márta kitűnő fordításában közöljük:
A Tisza partján
Lemenőben a nap, de meleg még a lég,
virágpompában áll a világ.
Lomhán hullámzik a víz a Tiszán.
De senki sem tudna aludni még,
sem elszunnyadni a gajdás dalán.
Kiskocsma az alacsony parton,
orgonabokron virágok.
Figyelem a dalt és lenyűgözve állok:
a régóta ismert, méla szerb dalokban
új szépségeket találok.
Bekukkantok a kocsma ablakán.
Legény ül odabenn magában.
A zenész oly szépen játszik, oly vidáman,
csak néha teszi le gajdáját,
s törli izzadó homlokát.
De fölkiált ekkor a legény:
„Oly mély a búm, a bánatom!
Elhagyott vagyok, szegény,
mert egy lány nem lehet az enyém.
Játsszál egy kólót, nem nyughatom!”
Vörösödik az ég és estharmat hullik
a házra s orgonára.
Minden elcsendesül, csak a gajdás játszik.
Gyönyörrel hallgatom. Nemsokára
ráborul az ünnepélyes est a tájra.
(Kenyeres Kovács Márta: Régi nóta, híres nóta… Szabadka, Életjel Kiadó, 1976, 87. o.)
Amikor pedig már jól tudott magyarul, akkor magyar nyelven is megpróbálkozott a versírással. Az alábbi két vers a Magyar Polgár 1883. november 23-ai számában látott napvilágot:
Egy kisded
Egy kisded jött a világra, –
Átka, hogy született,
S hogy elröppent az álma,
Vet bámuló szemet!
Köröskörül tekintget:
Bámész, bölcs a tekintet,
S nevet.
Egy ember szállt a sírba,
S bár szerzett hírt, nevet,
A csöndes éj magányba
Halál tőn rá kezet. –
Melynek hona az árnyék…
Tovább! Él a világ még
S nevet.
Az élet
Sóvár vágy, merészség,
Könnyű tréfa, bánat,
Elvérzés, lemondás,
Amely korán támad,
Küzködés hiában,
Szárnyatört remények,
A csöndes megadás:
Ennek neve élet.
Hozzá
Csodás egy érzelem!
Tán angyaloknak serege
Tündöklik két szemedbe’
S megnyíl a menny nekem
S mily életkedv fakad,
Milyen gyönyör e szívben,
Mintha lángáradat
Lobogna ereimben!
Ha szívnám a gyönyört,
Italodat, szabadság,
Szerelmem’, éltem’ adnák,
S nem esdenék könyört,
Mint sas, ki fellegek
Közt szabadon lebeg fönn,
Mondhatnám ezt neked:
„Arám” – ez volna mennyem.
Szállnék oda veled,
Hol senki el nem érne,
Nálad a napnak fénye
Sem volna fényesebb,
Dörögne bár az ég,
Nekünk nászdalt zengene…
Csodás üdv… oh, elég,
Szívem még megrepedne.
Az alábbi sorok pedig a Kolozsvár 1890. augusztus 2-ai számában olvashatók:
Panaszok
I.
Milyen csodásan néma minden,
Csak egy tücsök szól, messze innen.
Álomba’ zizzen a fa lombja,
Madárka megtért nyugalomra.
Halkal susog a felszél, távol –
Ittas vadrózsa illatától.
Az ég boltján egy csillag ébred –
Érzem jöttét a néma éjnek.
De hallga! ott mi sír, zokogván?
Tudom! a fülemile, bokrán.
S szólnak a hangok, bús-törötten
Anyám is éneklé fölöttem.
Oh, kis madár, mi panaszod van?
Bánat s lemondás szól dalodban!…
II.
Merően nézem a folyót,
Mormol a hullám halkan –
Távol egy pásztorsíp zokog,
Mélán panaszló dalban.
Magasra hágott már a nap,
úgy tűznek a sugárak;
Szempillám, mint ólom nehéz,
Lelkem halálos-fáradt.
Oh, jó anyám! mért nem lehet
Felednem intő szódat?
Hogy fojthatnám keservimet
Habjába e folyónak!
Több megzenésített verse kéziratban maradt, a nyomtatásban megjelentek között pedig nyilván azoknak a szövegét írta ő, amelyeknél más szerző neve nincsen feltüntetve. Ilyen például a következő:
Vasárnap délután
Még vasárnap délután,
még vasárnap délután,
alá sétált az utcán,
alá sétált az utcán.
Mondta néki az anyja,
mondta néki az anyja:
„Pista fiam, gyűjj haza,
Pista fiam, gyűjj haza!”
„Édesanyám, nem mögyök,
édesanyám, nem mögyök;
délután megfürödök,
délután megfürödök.
Nem a Tisza szélibe,
nem a Duna szélibe:
a csárda közepibe,
a csárda közepibe.
De nem vízbe, ha vérbe,
de nem vízbe, ha vérbe,
a csárda közepébe,
a csárda közepébe.
Édesanyám, édesem,
édesanyám édesem,
van-e ruhám szennyesen,
van-e ruhám szennyesen?
Ha nincs ruhám szennyesen,
ha nincs ruhám szennyesen,
hozok egy párt véresen,
hozok egy párt véresen!”
Nyugodt lélekkel megállapíthatjuk: a fenti versek egyike sem remekmű. A többi is hasonló.
Végül álljon itt az a költemény, amely nélkül a március 15-ei ünnepség évtizedeken át elképzelhetetlen volt Magyarországon. Óriási népszerűségét ez a vers is inkább fülbemászó dallamának köszönhette, mintsem lelkesítő hazafias szövegének:
Kossuth-nóta
Tavasz elmúlt, a rózsának
Lehullott a szép virága.
Pihenj békén, Kossuth Lajos,
Lesz hazádnak szabadsága.
Mi neked fájt, nekünk is fáj,
Könnyünket titkolni bajos.
De Istenünk segítni fog,
Pihenj békén, Kossuth Lajos!
A fentiek alapján bátran kijelenthetjük, hogy komponistának jelentősen jobb volt Lányi, mint poétának. Fontos azonban, hogy erről az oldaláról is megismerjük a száz éve elhunyt nagy művészt.
(Megjelent a vajdasági Előretolt Helyőrség 2023. áprilisi számában)
A magyar irodalomban nincs sok „hazai fejlesztésű” strófaszerkezet, és versforma még kevesebb. A Zrínyi-versszak egy laza metszetű, négyes rímes felező tizenkettes, s a már fejlettebb, egyedibb Balassi-strófa ennek rokona, viszont a Himfy-strófa, amit Kisfaludy Sándor (1772–1844) hozott létre, ezeknél is kidolgozottabb.
Él egy szép régi szokás Indiában, főként India délkeleti részén, Tamil Nadu államban (de Burmában is ismert): a kolamozás. Nők reggelente a templomuk, házuk bejárata előtti részt vagy egyszerűen csak az utca földjét művészi rajzokkal díszítik. Ez a rajz a kolam. Többnyire földre (homokra, agyagra) rajzolják, de térkőre, aszfaltra is.
1935. szeptember 28-án a betiltott Magyar Párt egykori vezetői nagygyűlést tarthattak, méghozzá a Magyar Párt megalakulásának valamikori színhelyén, Zentán. Az eseményen nem alakult újjá a Magyar Párt, és új szervezet sem jött létre, mégis a délvidéki magyarság történetében fontos esemény ez a találkozó, mert az elkövetkező időszakban a betiltott Magyar Párt egykori vezetői a Zentán elhangzott elvekkel összhangban ismét a közélet aktív tagjaivá váltak. Nagygyűléseket szerveztek, amelyeken tájékoztatták a jugoszláviai magyarokat az elképzeléseikről, céljaikról. Emellett a hatalom képviselőivel is folytattak tárgyalásokat.
„Egész úton haza felé” – írta Petőfi 1844-ben. „Egész úton haza felé” – írta a vándorkiállítást rendező kurátor 2023-ban. Mégis, vajon miért ez lett a címe a kiállításnak? Alapfokú válasz: ez a négy szó adja vissza leginkább a kiállítás témáját, Petőfi Sándor vándorlásait. Haladó válasz, bár ez itt a reklám helyének is tűnhet, Petőfi említett sora a költőről elnevezett rádió egyik legkedveltebb műsorának a címe: „Egész úton haza felé.”
Egy városi legenda szerint a falfirka, vagyis a graffiti művészete egy unatkozó amerikai katonától eredeztethető, aki minden állomásán felfirkantotta a falra, hogy „Itt járt Killroy”. Annyi bizonyos, hogy a múlt század második világégésében az Európába átdobott amerikai katonák és szerelők előszeretettel festették fel állomáshelyeiken ezt a szlogent és a hozzá kapcsolódó, a fal mögül kikukucskáló figurát.
Szarvas Gábor nyelvész ironikusan így kezdi önéletrajzát: „Születtem 1832. március 22-én Adán, Bács megyében, anyámtól. Apám törvényes, céhbeli kovács volt, anyám kovácsné. Laktunk a nagy kocsmának vizávi, melynek bora, amint emlékszem, híres volt a Tisza-víz-ízéről.” Ada kisváros (ma Szerbia) Kelet-Bácska középső részén, a Tisza folyó jobb partján fekszik Zentától 15, Óbecsétől 20 kilométerre. A város neves szülöttje Szarvas Gábor nyelvész, a nemrég 150. születésnapját ünneplő nyelvészeti folyóirat, a Magyar Nyelvőr első legendás szerkesztője.
Apró korában, úgy 3-4 évesen, az ember még igyekszik lefülelni a felnőttek beszédét. Megragadnak nevek, jellegzetes kifejezések, szavak, egyegy pillanathoz kapcsolódó megjegyzések, illatok, családi csevejekből kihallott aranyköpések, anekdoták. S megragadnak a fülben, a lélekben ilyenolyan (korabeli) dalfoszlányok, dalszövegekből vett sorok is. Ezek a zöngemények azután felnőttkorunkban ott kísértenek a tudatalattinkban, zakatolnak a dobhártyában; velünk maradnak.
Írónk ugyanis nemcsak a második világháború utáni (cseh)szlovákiai magyar irodalom egyik meghatározó személyisége, hanem általában a kortárs magyar irodalom, epika egyik jelentős alkotója. Pályáját humoristaként, katartikus irodalmi paródiák szerzőjeként kezdte az 1950-es évek második felében. Intellektusának állandó készenléte és vibrálása, nyitottsága és fogékonysága a világ új és újabb dolgaira, jelenségeire, s nem utolsósorban az írói oeuvre-jának egészét meghatározó rendszerező hajlama, kritikai szemlélete, mindvégig jellemző maradt rá.
Az Előretolt Helyőrség egyik korábbi számában már írtunk a szabadkai állami tanítónőképző múltjáról. Ebben az írásban folytatjuk a megkezdett ismertetést. Ez alkalommal az intézet szabályrendeletét és tanrendjét mutatjuk be, amelyek kisebb-nagyobb változtatásokkal az 1871-es alapítástól az első világháború végéig érvényben voltak.
Cselényi László József Attila-díjas író, költő, műfordító 1938. március 15-én született Gömörpanyiton. 1956–1960 között a Komenský Egyetem magyar–szlovák szakán tanult Pozsonyban. 1960–1962 között a pozsonyi Hét szerkesztője volt. 1962–1965 között az Új Ifjúság szerkesztőjeként dolgozott. 1965–1966, valamint 1968–1970 között Párizsban az Institut des Professeurs de francaises á l’Étranger tanfolyamán vett részt.