Egy napon egy pottócsapat
szobát bérelt, húszágyasat.
Fán henyéljünk? Jobb a fotel.
Dzsungel helyett luxushotel.
Felkiált a pottófalka:
pottók, irány Mátészalka!
Pottó ősök lánya, fia –
elindult a kompánia.
Kongóban egy komp hátára
ugrott fel a pottógárda.
Kongó folyó, Tisza folyó.
Mentek, mint a puskagolyó.
Reggelre a pottónépek
Mátészalkán partra léptek,
s mikor mind a hotelhez ért,
beküldték a pottóvezért.
Én vagyok a fő-fő pottó.
Becses nevem Pottó Ottó.
Van velem egy pottócsapat,
szobát kérnénk, húszágyasat.
Recepciós gyorsan szalad:
egy lakosztályunk még szabad.
Erre ez a pottóbanda
a szép hotelt lerohanta.
Liftaknában föl-le másztak,
csillárokon légtornásztak,
szaunában ebédeltek,
szétrágták a házirendet.
Mit tudták a dzsungellakók,
hogy a vécék mire valók?
Szemeteltek ahol lehet,
elűzték a vendégeket,
menekült sok alkalmazott,
hagytak hotelt, csapot-papot.
Elment szakács, inas, portás.
Ez ám szép kis fogadtatás.
Nyugtalan a pottósereg:
nincsenek kik etessenek.
Éhen fogunk halni, Ottó?
Nem maradt itt csak rizottó!
Nem kell nékünk ilyen „pompa”.
Sokkal jobb a dzsungelhonba’.
S másnapra a pottógárda
hazaindult Afrikába.
(Megjelent a magyarországi Előretolt Helyőrség 2018. január 6-i számában.)
Az idén Magyarországon megrendezett vadászati és természeti világkiállítás sokszínű programjaihoz csatlakozva a Petőfi Kulturális Ügynökség által kiadott Helyőrség portál irodalmi- és fotópályázatot hirdetett 2021. augusztus 22. és szeptember 20. között. A felhívásra 89 pályázó számos irodalmi műfajban született írással és fotóművészeti alkotással jelentkezett. A díjazott fotókból a Benczúr Ház Kulturális Központban kiállítás nyílt, az irodalmi műveket az elkövetkező hetekben a Helyőrség weboldalán tesszük közzé. A díjazott alkotások listáját alább olvashatják.
Június elsejére megemberelte magát a nap. Hosszabb mosolyt erőltetett szépséges arcára, a nyár helyett azonban – nemzeti kultúránk egészét felsebző halálhírek után – Kárpátaljáról is felszállt, és sorra látogatta meg baráti közösségünk tagjait a varjú: meghalt Zselicki József. A rádió, a tv mit sem tud erről, ezért mondjuk mi, küldjük, üzenjük, hogy a kis haza gyászban van.
A kakukknővér címmel Vári Fábián László hetvenhat ruszin és ukrán népballadát nyújt át a magyar olvasónak, és ad vissza a ruszin és ukrán közösségnek azzal a minden kicsinyességen felülemelkedni tudással, hogy íme, veletek élünk, és becsüljük az értékeiteket: könyvbe foglaljuk egy olyan nyelven, amelynek szavai kimondásáért szülőföldünkön épp büntetést készülnek ránk kiszabni.
A Kárpátaljáról származó fiatal költő, a Debüt-díjas Kopriva Nikolett költészetének sajátossága – a természetnyelvűség mellett – a szabad ihletésű, spontán született versek. Műveiben az olvasót a szabad asszociációk szárnya repteti sorról sorra. Kopriva Nikolett kötete számomra a szabadság, a természet és a családi összetartozás megtestesítője, amelyben könnyedén elbújhatunk a világ gondjai elől.
Paradox lehet egy olyan könyv megjelenésének örülni, ami az emberek fájdalmáról, tragédiájáról vagy éppen haragjáról szól. A száz évvel ezelőtt aláírt trianoni békediktátum ilyen esemény volt. A döntés következményeivel foglalkozó szépirodalmi művekből készült angol nyelvű válogatás most mégis öröm lehet számunkra – mutatott rá John O’Sullivan, a Danube Institute elnöke az intézetben rendezett virtuális könyvbemutatón.
Azt mondják, a hajdani barozdák az óriások lépcsői, felvezetnek valameddig. Hogy óriások járnak le s fel a barozdákon, szinte bizonyosság, hanem a nép odahisz egy kicsit lágy, mulya, egy kicsit meghunyászkodó magyar istent, mert milyent, ha nem. Ágon szalonnától zsíros újságpapír leng, lehet, a szél tűzi fel a galagonya tüskéire. Juhok csipkebogyótól megtépett gyapja bűznek.
– Jaj, pulyám, azt álmodtam, hogy Mariska nénédet felravataloztuk a folyosójukon – kezdte mondandóját Juli néni.
– Ezért nem kell bolondokot összeolvasni – mondtam a fejemet csóválva. – Biztos látta, hogy ez a koronavírus az öregekre veszélyes, oszt’ azért álmodott ilyet. Amúgy is, Mariska nénit egyhamar úgyse viszi el innen az ördög se, még ő fog minket elkapálni, meglátja – tettem hozzá nevetve.
Az öreg Vályogos mindig kalapban járt. Sűrű bajuszát pödörgette, amikor végigment a falu utcáján. Két különböző fejfedője volt: egy az ünnepnapokra, egy másik pedig a mindennapi viselős. Felesége gyakran morgott, hogy dobja már ki azt az ütött-kopott ócskaságot, de az öreg nem tágított. Engem ebben temessetek el – hangoztatta.