Feliratos filmet nézni hasznos, sőt sokszor elengedhetetlen a szinkron mellőzése. Egyrészt a nyelvtanulás, nyelvgyakorlás szempontjából, másrészt az eredeti nyelv sokkal hűbben fejezi ki a mű mondanivalóját, mint a fordítás.
A színházban ennél bonyolultabb a helyzet. A színházi előadás egy élő játék. A színész és a néző között interakció van. Sokkal fontosabb hát a színpadon lévőt figyelni, mint a filmnél a vásznat. A színpadon, ha nincs előadó, nincs előadás. Egy filmben nem muszáj embereknek jelen lenniük. Egy színházi előadás felirattal túlságosan megosztja a néző figyelmét, nem ad elég időt neki, hogy a játékra hangolódjon. Ha nem tudunk az adott előadás nyelvén, nem fogjuk tudni teljes mélységében átélni azt (hacsak a színész/színésznő nem világmozdító zseni).
Komoly rizikót rejt az is, hogy a feliratnak az elhangzottakkal összhangban kell lennie. Mivel a színészi játék mindig más egy kicsit, a felirat viszont ugyanaz marad, ez nem egyszerű feladat.
A színészi játékról szólva: ha mindenképpen idegen nyelvű előadást néznénk, akkor kevésbé kockázatos, ha olyat választunk, amelyikben a színész az anyanyelvén szólal meg. Mert amikor a színész a nyelv helyes kiejtésére koncentrál, nem tud elég energiát a szerepbe fektetni.
A Café Klimt közvetlenül az első világháború után játszódik, a társadalom különböző rétegeinek nőalakjait vonultatja fel. Érdekes téma, hogy a társadalmi változások, amelyek a nőknek sokkal nagyobb mozgásteret adtak, hogyan csapódnak le az érintettekben, tudják-e kezelni. Nehéz lehetett a hagyományokban, megszilárdult erkölcsi és társadalmi rendben nevelkedettként szembesülni ezzel a szabadsággal. Stabilnak tűnő falak omlottak le, ismeretlen ajtók és utak nyíltak. Izgalmas és félelmetes egyszerre.
Nagyon jó, sokat ígérő téma.
Monodráma egy felvonásban, a jelenetváltások közben zongoraszó és korabeli filmek részletei kivetítve. Elronthatatlannak ígérkezik.
Ám mindez németül, egy magyar anyanyelvű színésznő (Frank Ildikó) előadásában. Feliratosan.
Ha a néző nem perfekt német nyelvből, akkor is érzi, hogy nincs összhang a kivetített szöveg és a karakterek beszéde között. A felirat nyelvezete, stílusa sehogy sem passzol azokhoz az alakokhoz, akiket a színpadon látunk. A színésznő hibája vagy a szövegíróé, a fordítóé?
Egy idő után a néző inkább nem figyel a szövegre. Lehet, hogy a német kultúra teszi, vagy a túlzott odafigyelés a nyelvre, de ott ülve az az érzésünk támad, hogy színész helyett egy mérnököt látunk. Minden mozdulat megtervezett, minden reakció előre elhatározott. Nincs spontaneitás.
Azt mondják, a színésznek el kell égnie a színpadon. Ha ez igaz, akkor itt igen nehéz dolga van a tűznek. Mert előtte fel kellene olvasztania a jeget, ami a színészi játékból árad. Mégis a harmónia hiánya a legzavaróbb, nincs összhang a felirat és a színész hangja között, de a hangsúlyozás, hanghordozás és a test mozgása között sem. Egyedül a színésznő szeme adja vissza, amit a tartalom alapján üzen nekünk a szöveg, a darab.
Furcsa csalódás egy ilyen előadás. Mintha egy órán keresztül hallgattunk volna valakit, akinek a mondatai nem kapcsolódtak össze, aki minden szavával új témába fogott. Vagy mintha párhuzamosan néztünk volna végig négy filmet. Ami marad, az csak valami kaotikus massza és a kétségbeesett belső kutakodás, hogy magunkban a felbomlott rendben megtaláljuk az összhangot. Vagy talán ez lett volna a cél? Ilyen lett volna a létezés az első világháború utáni első években? Összezavart, értelmezhetetlen, harmónia nélküli? Ezt az érzést, lelkiállapotot akarta visszaadni, megmutatni a darab?
(Az előadást a JELEN/LÉT Nemzetiségi Színházi Fesztivál programjaként láttuk.)
Eddig ismeretlen felvidéki szerző könyve – ezzel az ajánlással kaptam kézhez Szigety Péter Birinéninek szeretettel című művét. Izgatott voltam, ugyanis fogalmam sem volt, mire számíthatok, s az első gyors átlapozás után kíváncsiságom még inkább fokozódott. Az viszont már akkor biztosnak tűnt, hogy különös könyv akadt a kezem ügyébe.
„Hogyan lesz erőnk a jövő kihívásaival szembenézni? Minden eszköz megadatott: kell hozzá költészet, történet, szeretet. Utána jöhet a tudomány” – olvashatjuk Bonczidai Éva sorait a Magyar Kultúra magazin novemberi, erő tematikájú lapszámának beköszöntőjében. Az erős ember ismérvei, a különféle erőforrásaink, valamint az emberi erő jóra való felhasználásának módozatai mellett az Erő lapszám legfontosabb kérdései tehát e három – hatványozottan hátrányos helyzetű – kulcsfogalom köré épülnek.
Az Animus Kiadó 2007 óta adja ki a skandináv krimik sorozatot, amelynek népszerűsége mind a mai napig töretlen. A sorozatban elsőként az izlandi Arnaldur Indriðason Kihantolt bűnök című regénye jelent meg, s az az óta eltelt tizenhat évben százhatvannál is több címszóval ajándékozták meg a műfaj rajongóit. A legtöbb szerző svéd, norvég és izlandi nemzetiségű, de akad közöttük néhány dán és finn is.
Bela Durancinak, „Szabadka első okleveles művészettörténészének” (Bács, 1931 – Szabadka, 2021) neve egyformán ismert mind a szerb, mind a magyar művészeti körökben, hiszen mind a két nyelven számos könyve, művészekről írt monográfiája, kiállításmegnyitója, katalógusa és folyóiratokban közölt szakcikke jelent meg, s az általa rendezett kiállítások száma is impozáns.
Minden egyes, a helyi regionális történelem egy-egy darabját kiszínezni kívánó kiadvány megjelenése valóban fontos és kívánatos, kiváltképp napjainkban. Éppen ezért nem csupán a felvidéki magyar cserkészmozgalom, hanem a Rimaszombat története iránt érdeklődő számára is érdekes és inspiráló lehet a Lilium Aurum kiadó gondozásában megjelent, A cserkészliliom peremvidéki szirmai című kötet, amelyben a szerző, Gaál Lajos, a 110 éves rimaszombati cserkészet krónikáját tárja elénk.
A huszonöt éves Petőfi Sándor Föltámadott a tenger című versét 1848. március 30-án, a Pesten újra elkezdődött forrongások hatására írta meg, az egész nemzeti közösség szószólójaként. Földrengésszerű változást írt bele egyetlen képbe, egy új világrend eljövetelét hirdetve. Tömegeket mozgatott meg szuggesztív költői erejével, költészetének máig tartó ereje magyarságtudatunk része, nemzeti önazonosságunk, sőt önmeghatározásunk részévé is vált.
Mikor vagyunk arccal a falnak? Mondjuk, ha büntetésből sarokba állítanak. Vagy nekiesünk. Esetleg valaki arccal a falnak lök. Mindenesetre egy olyan élethelyzetet feltételez, amelyet alapesetben nem szabad akaratunkból, örömmel választunk. Szerintem csak úgy senki sem állt még oda egy falhoz. Ha közvetlenül előttünk van, akkor nem látjuk, mi zajlik körülöttünk.
Margaret Atwood 2022-ben megjelent Égető kérdések című esszékötete meglehetősen felborzolta a kedélyeket. Súlyos kérdéseket tesz fel (mi számít igaznak?; összefér-e a politika és művészet?; illetve érdekli a geopolitika, a faji fennmaradás, a történetek létjogosultsága is), amelyekre maró őszinteséggel felel, kellő humorral fűszerezve. A hangsúlyok öt fejezeten keresztül váltakozva jelennek meg.
Tóth László (1949) Rossz napok című keményfedeles gyűjteményes kötetének alcíme Új versek és rátalálások 2018– 2023. Öt év hosszú idő, de egy korábbi interjúban éppen a szerző jelenti ki, hogy „ritkán és keveset írt eddig”. Az Új versek része az alcímnek nyilván a megjelölt időszakban születettekre utal – bár sok esetben utalás nélkül is rájönne a nyájas olvasóközönség, hiszen némely alkotás aktuális, az elmúlt évekre kifejezetten jellemző közéleti és egzisztenciális problémákat boncolgat.
A regény szerkezete nagymértékben hasonlít a lapunk júliusi számában ismertetett Végzetes ígéret című Angela Marsons-krimire, amely ráadásul ugyanúgy 2018-ban jelent meg először, mint Carmen Mola regénye. Mindkét műben egy nő a nyomozóegység rátermett parancsnoka, mindkettőjük csapata egy új taggal gyarapodik, akit a többiek nehezen fogadnak be, mindkét regényben különös részletek derülnek ki a nyomozók magánéletéből.