„Egyszóval, nekem semmi se volt sok – ami a munkát illeti vagy a nélkülözést, viszont semmi sem elegendő, ha arról volt szó, hogy egy kicsit végre jól is érezzem magamat, s ami korlátot e tekintetben át lehet lépni, azt én át is léptem, úgy kicsapongásban, mint erőfeszítésben. De hol van már ez a hősi korom! Mintha nem is én lettem volna, úgy hallgatom ezt a mesét. Egy kis szomorúsággal is, nem tagadom. A lelkemről pedig ezt gondoltam: – Fájdalmas ráadásod. – És ennyi volt az egész” – Störr kapitány, Füst Milán A feleségem története című regényének főhőse és elbeszélője többek között ezekkel a szavakkal alapozza meg regénybeli helyzetének bemutatását. Egy ötvenhárom éves férfi visszatekintése a regény, aki emlékezik és emlékeiből készít jegyzeteket. Nem is feltétlenül azért, hogy megértse az életét, talán csak azért, hogy újra átélje. „Mert hogy is fordíthatná javára az élete átkát másként, mint hogy újra teremti, formálja, jobban szemügyre veszi megint? Mint egy megvert Isten munkálkodik a magányban, s haragjában teremt egy új világot” – javára akarja tehát fordítani mindazt, ami a múltjában átok, de hogy ezt eléri-e azáltal, amit eltervezett, ez egy igen fontos, komoly tétje az egész regénynek. „Nem értettem én még az életemet akkor […]” – írja Störr, és később hozzáteszi: „Ma se nagyon értem…” Mindenesetre az erre a megértésre, belátásra való törekvés már önmagában elegendő lehet ahhoz, hogy felkeltse az olvasó érdeklődését az eredetileg 1942-ben megjelent, azóta több mint tíz nyelvre lefordított regény iránt, melynek íróját egy időben a Nobel-díjra esélyes szerzők között is számontartották.
„Az ígéretes jövőket ígéretes jelenek, majd ígéretes múltak váltják föl” – ezt már Esterházy Péter írja, nem Füst szövegét elemezve, hanem úgy általában véve értékelve azt a szándékot, hogy valaki az idővel, annak előrehaladtával lépést akar tartani; „et nos mutamur in illis” – teszi hozzá a reformáció korabeli mondást, azaz a változás a szemlélőben-átélőben is végbe megy. Füst Milán azzal, hogy Störr nevében ad címet a regényének, egy olyan megfigyelői pozíciót foglal el, melyből, ha sikerül, a teljes folyamatra rá lehet látni. A könyv lassan nyolcvan éve tartó sikere, az, hogy mind a mai napig alkotók, művészek lépnek közel hozzá és próbálják a maguk nyelvén újramondani Störr és felesége történetét, azt mutatja, hogy Füstnek sikerült mindez. A regény éppen ezért ebben az értelemben mindig több lesz bármilyen feldolgozásánál. Szegedy-Maszák Mihály szerint „Störr problémája, hogy miként és milyen élet élhető mindezekkel a tapasztalatokkal, hogyan viselkedjen a számára kényszerűen feltáruló, ugyanakkor túl bonyolult és rejtélyes világban” – és a felismert, vagy felismerni vélt igazságokat megállapításokban, sokszor nem is feltétlenül odaillő szentenciákban meg is fogalmazza. Ebben a törekvésében az sem akadályozza meg, amikor a teljes megismerés lehetetlenségével szembesül, ahogy ő mondja: „Mintha ki kellene kóstolnom a mélyét mindannak a keserű kétségnek, amelyet magamban gyerekkorom óta hordok: hogy nem értem, és nem is ismerhetem ezt az életet egészen.” Mindeközben – mint bárki más akkor és azóta is, a boldogságot kutatja, ami Störr szerint nem más, mint „lábadozásféle, valószínűleg. Egy kis világosság a ködök és homály tömkelege után. Egy kis tisztaság a zűrzavar után.”
„Füst Milán prózájának legizgalmasabb eleme a végletes szubjektivitás: szinte minden művében egy szereplőjének naplószerű elbeszélését olvashatjuk, ami nem csupán az individuális szemszöggel jár együtt, hanem elsősorban azzal, hogy a leírásokban minden, a legelső említéstől kezdve eleve értékelten, a narrátor érzelmi állapotától befolyásoltan jelenik meg” – írja Gyenge Zsolt a 74. Cannes-i Nemzetközi Filmfesztiválon bemutatott, Enyedi Ildikó által rendezett filmről szóló kritikájában. Érdekes, hogy mind ő, mind pedig a tíz évvel ezelőtt egy színházi adaptációról (Darvasi átiratában Störr kapitány címmel a kaposvári színházban játszották) író Csáki Judit megjegyzi, hogy a bemutató/előadás előtt újraolvasta a regényt. Hogy ez az újraolvasás teszi-e, hogy sem a film, sem a színházi előadás nem kapott egyértelműen pozitív kritikát, nem igazolható. Az azonban kijelenthető, hogy mivel minden olvasás adaptáció, a regényolvasó tapasztalata, benyomásai olyan elvárásokat támaszthatnak egy feldolgozással szemben, melyek nagyon nehezen beteljesíthetők. Füst Milán szövegei ebből a szempontból ha lehet, még kritikusabbak, mert a költő prózai munkái tulajdonképpen lírai szövegek. Bár Füst drámaíróként is kiváló (lásd például ehhez Térey Jánosnak azt a csodás szerzői találmányát, mellyel a Káli holtak című, jelenben játszódó regényében a főhős anyaszínházaként az egyébként – sajnos – nem létező Füst Milán Színházat adja meg), a szöveg cselekménye – különösen úgy, hogy visszatekintésként tárul elénk – önmagában még nem volna képes teljes élményt adni. Nem véletlen, hogy akár Darvasi, akár legutóbb Enyedi kereste, és a maga számára meg is találta a kulcsot, kulcsokat Störrhöz, Störr feleségéhez – még ha ez nem is egyezett, egyezik minden néző, kritikus által megtalált kulcsokkal.
A feleségem története tehát nemcsak a benne megírt történet és az azt mozgató események, szereplők és motívumok miatt érdekes, hanem leginkább a szöveg nyelve miatt, amely nyelv méltó a Füst Milán-életmű többi nagy alkotásához. Látszólag ellentét, hogy a regény szövege egyszerre van közel az élőbeszédhez és mindeközben mélyen költői. Az ellentét feloldása a megmunkáltságban van. Füst Milán saját elmondása szerint hét évig írta a könyvet, s úgy tartotta, hogy mondatainak zenéje, ritmusa, pazar szóhasználata, a tökéletességre törekvés mindenütt feltűnő nyomai teszik, hogy a regény lapjai élettel teltek, frissek még évtizedek elteltével is. Játékossága nem nélkülözi a humort sem, tud szarkasztikus lenni, például így: „Az én kedves apám halála előtt egy félórával így fejezte ki magát: – Unom én ezt, de nagyon. – S az újságját letette kezéből. De még helyesbítette is a saját szavait. – Unlak én benneteket – mondta pragmatikusan. S röviddel utóbb kegyesen elhunyt.” De szellemessége megmutatkozik az olyan részletekben is, mint ez az alábbi, ahol egy félmondatnyi más regiszterben megszólaló részlettel teszi kontrasztossá a szöveget (Rejtő Jenő juthat eszünkbe): „Hisz, nem mondom én, nem csak a Juliska szép a világon, és nem csak a pásztorsíp – de ha neked az kell! S való igaz, sok baj van ezekkel is a végén, mint ahogy mindennel, amit úgy nevezünk, hogy földi szerelem, s amit áhít az ember, és óhajt – mindez színültig csupa igazság, csak el ne feledd a világért, hogy mégiscsak ez az, amit a szíved akart, s a vágyad neked minden poklon át mutatott, vagyis hogy ez neked az irányzék, a szentségit a fejednek.” Fokozásaival, ahogy egy-egy képet nagyon tudatosan aprólékosan bont ki, nemcsak megnevettet, de a leírás végén komolyságra int: „– Oh – azt mondja –, te megfogod a tüzet a kezeddel? – S látom ám, hogy csupa káprázat a szeme. Igaz, kiesett a parázs a pipámból, s én csakugyan besöpörtem. Csak mi van ezen csodálni való? De hiába, ilyenek a bűvöletek. Igaz, hogy ehhez egyenletesen csörgedezett kinn az eső. S ehhez a kezecskéjét is fogtam ám. S ez volt az egész délután valódi és kifejezhetetlen értelme. A kezecskéje ugyanis lázas volt. S én ettől dideregtem.” Mindehhez hozzá kell tenni, hogy az eredeti szöveg soronként van tördelve, azaz a szöveg nem folyam, hanem mondatok egymásutánisága.
A feleségem története, mint minden nagyregény, az emberi léthelyzet alapkérdéseit teszi fel és teszi hozzá a megfogalmazott válaszkísérleteit. Éppen ezért, nem elvitatva Füst Milántól mint szerzőtől a címadás jogát az olvasó besorolhat az eddigi adaptálók közé: A feleségem története egyszersmind Störr kapitány története, azaz egy férfi története és egy nő története, tehát az ő történetük, ami ugyanakkor lehet a te történeted… és így tovább.
(Enyedi Ildikó Füst Milán regénye alapján készült filmjét 2021. szeptember 23-tól forgalmazzák a magyar mozikban.)
A film előztese:
Füst Milán a DIA-n: https://pim.hu/hu/dia/dia-tagjai/fust-milan
Mint egy segélykiáltás, úgy törnek fel a női lélek legmélyéről Póda Erzsébet melankolikus történetei. Ez a karcsú kötet mérhetetlen súllyal telepszik az olvasóra, a sorok felfejtése közben mellkasunkon érezzük az erőszak és az agresszió nyomását. Ez a fojtogató atmoszféra árad a kötetegészből, emiatt észleljük úgy, hogy ennek a könyvnek mélyfekete az alapszíne.
Hogyan érkezik? A sokszor föltett kérdésre van egy átírt tréfából merített válaszom. Egy-két órával éjfél után zörgetnek Károly bátyánk ablakán. Az öreg még mély álmát fogyasztja, de nagy nehezen megébred, föltápászkodik, kinéz, kiszól, ki az, kérdi. Én vagyok, Károly bá’. Van-e bíbor tintája? Az öreg elkanyarítja a szót, kihajít valami kézre állót az ablakon, majd visszafekszik.
Eddig ismeretlen felvidéki szerző könyve – ezzel az ajánlással kaptam kézhez Szigety Péter Birinéninek szeretettel című művét. Izgatott voltam, ugyanis fogalmam sem volt, mire számíthatok, s az első gyors átlapozás után kíváncsiságom még inkább fokozódott. Az viszont már akkor biztosnak tűnt, hogy különös könyv akadt a kezem ügyébe.
„Hogyan lesz erőnk a jövő kihívásaival szembenézni? Minden eszköz megadatott: kell hozzá költészet, történet, szeretet. Utána jöhet a tudomány” – olvashatjuk Bonczidai Éva sorait a Magyar Kultúra magazin novemberi, erő tematikájú lapszámának beköszöntőjében. Az erős ember ismérvei, a különféle erőforrásaink, valamint az emberi erő jóra való felhasználásának módozatai mellett az Erő lapszám legfontosabb kérdései tehát e három – hatványozottan hátrányos helyzetű – kulcsfogalom köré épülnek.
Az Animus Kiadó 2007 óta adja ki a skandináv krimik sorozatot, amelynek népszerűsége mind a mai napig töretlen. A sorozatban elsőként az izlandi Arnaldur Indriðason Kihantolt bűnök című regénye jelent meg, s az az óta eltelt tizenhat évben százhatvannál is több címszóval ajándékozták meg a műfaj rajongóit. A legtöbb szerző svéd, norvég és izlandi nemzetiségű, de akad közöttük néhány dán és finn is.
Bela Durancinak, „Szabadka első okleveles művészettörténészének” (Bács, 1931 – Szabadka, 2021) neve egyformán ismert mind a szerb, mind a magyar művészeti körökben, hiszen mind a két nyelven számos könyve, művészekről írt monográfiája, kiállításmegnyitója, katalógusa és folyóiratokban közölt szakcikke jelent meg, s az általa rendezett kiállítások száma is impozáns.
Minden egyes, a helyi regionális történelem egy-egy darabját kiszínezni kívánó kiadvány megjelenése valóban fontos és kívánatos, kiváltképp napjainkban. Éppen ezért nem csupán a felvidéki magyar cserkészmozgalom, hanem a Rimaszombat története iránt érdeklődő számára is érdekes és inspiráló lehet a Lilium Aurum kiadó gondozásában megjelent, A cserkészliliom peremvidéki szirmai című kötet, amelyben a szerző, Gaál Lajos, a 110 éves rimaszombati cserkészet krónikáját tárja elénk.
A huszonöt éves Petőfi Sándor Föltámadott a tenger című versét 1848. március 30-án, a Pesten újra elkezdődött forrongások hatására írta meg, az egész nemzeti közösség szószólójaként. Földrengésszerű változást írt bele egyetlen képbe, egy új világrend eljövetelét hirdetve. Tömegeket mozgatott meg szuggesztív költői erejével, költészetének máig tartó ereje magyarságtudatunk része, nemzeti önazonosságunk, sőt önmeghatározásunk részévé is vált.
Mikor vagyunk arccal a falnak? Mondjuk, ha büntetésből sarokba állítanak. Vagy nekiesünk. Esetleg valaki arccal a falnak lök. Mindenesetre egy olyan élethelyzetet feltételez, amelyet alapesetben nem szabad akaratunkból, örömmel választunk. Szerintem csak úgy senki sem állt még oda egy falhoz. Ha közvetlenül előttünk van, akkor nem látjuk, mi zajlik körülöttünk.
Margaret Atwood 2022-ben megjelent Égető kérdések című esszékötete meglehetősen felborzolta a kedélyeket. Súlyos kérdéseket tesz fel (mi számít igaznak?; összefér-e a politika és művészet?; illetve érdekli a geopolitika, a faji fennmaradás, a történetek létjogosultsága is), amelyekre maró őszinteséggel felel, kellő humorral fűszerezve. A hangsúlyok öt fejezeten keresztül váltakozva jelennek meg.