(Egy Tandori-versről)
Tandori Dezső halálának negyedik évfordulója alkalomból szeretném újra elővenni a költő egyik nagyon szép versét, a Londoni mindenszenteket, ami a Vagy majdnem az című 1995-ös kötetében jelent meg, és amit főként verstani szempontból vizsgálnék.
A vers egy Szpéró-vers, ami egyben halál- és utazásvers is, ugyanis Tandori a kilencvenes években főleg e témákban utazott. A Londoni mindenszentek a kötet nyitóverse lett, vagyis Tandori szempontjából is különös fontosságú volt, egyfajta kulcsverse vagy mottóverse a korszak lírai eredményeinek. Tandori a szabadversei mellett mindig sokat mozgott az időmértékes vagy ütemes formákban, tehát a kötött versek világában, és ennek e vers is egyik lenyomata. Még a gyakorlott fül és szem sem veszi ‒ és vette annak idején, tehát a megjelenésekor ‒ észre, hogy a vers teljesen szabályos hexameterekben íródott. (Én például az egyik régebbi elemzésemben, ami szintén ezen az oldalon jelent meg, túlságosan a félsorokra koncentráltam, és különállóan értelmezve őket daktilusos formaként gondolkoztam el rajtuk, és a Bóbita versformájával is kapcsolatba hoztam őket.)
Valószínű, hogy a vers ritmusképletét az első félsor adta („Londoni mindenszentek…”), és Tandori ehhez igazította a verssor folytatását („Szpéróval mit üzentek?”), valamint a további sorokat. Mint ebből a példából is látható, Tandori a félsorok végeit és a sorok befejező szavát vagy szavait rímeltette, tehát belső rímeket használt. Hexameterek esetében az ilyen rímelést leoninusoknak nevezik (tágabb értelemben minden rímmel ellátott időmértékes sor leoninus). Ez egy elég ritka versforma, nálunk például többek között Édes Gergely és Babits Mihály használta (és jómagam is egy ciklus erejéig). De Tandori és Babits leoninusa között az a különbség, hogy míg Babits egy disztichont, tehát egy hexameterből és egy pentameterből álló periódust rímeltetett („Kékek az alkonyi dombok, elülnek a szürke galambok, / hallgat az esteli táj, ballag a kései nyáj”), addig Tandori csak hexametersorokat használt („romlani kell, kijavulni… De kell-e a télre a hol-mi? / Mindenszentek, Szpérót kérdem: amúgy… az… a vég volt?”). Leoninusok esetében a hexameter-sorokban a belső rímet több helyre is lehet helyezni, de Tandori ugyanoda tette, mint Babits az említett versében, tehát a harmadik versláb második szótagja után. A Tandori-vers utolsó sora tartalmilag azt a nagy, hagyományos, metafizikai kérdést teszi fel, hogy van-e élet a halál után, de ezt a Szpérót-vég volt rím miatt mégsem érezzük hagyományosnak.
Ami a leoninusosságon kívül verstanilag még érdekes lehet ebben a versben az az, hogy bár a ritmus vezette a verset, végig nagyon erősen tartalmi marad. Az embernek az az érzése támad, hogy Tandori mintha rejtegette volna a formát. Ha a verset Tandori előadásában meghallgatjuk, akkor is észrevehetjük, hogy a szavalás során nem akarja kidomborítani a ritmust, a dallamot, hanem végig ellene játszik, és zenei minta helyett teljességgel értelmileg tagolja. Én a korszak egyik jellemző tünetét látom ebben, ami abban nyilvánult meg, hogy kerülték a dallamosságot a szövegekben és a hétköznapi beszédhasználat regiszterei felé törekedtek, ezért is választottam írásomnak A szemérmes hexameter címet. E szemérmességre ráerősít az első sor gyakori spondeus pótlába, illetve az utolsó soré is. Babits a verse első sorát végig daktilusokkal vezényelte le, míg Tandori ugyanott három pótlábat is bedobott, és ugyanígy tett a befejező sor esetében is.
Egyébként, ha Tandori szavalásáról megfeledkezünk, e vers teljes zeneiséggel is skandálható, és van annyira ritmikus, mint Babits műve. Mindenkit arra bátorítok, hogy nyugodtan skandálja ezt a verset, és ne rejtegessük tovább ezeket a hexametereket, s így emlékezzünk a négy éve elhunyt költőre!
Látvánnyal, zenével, mozgással, szöveggel elvarázsoló darab a Nemzetiben. Kezdjük a látvánnyal: egy alulról nézhető, eldőlt csarnok, néha tükrökkel, tükröződéssel megbolondítva, melynek fekvő, olykor kiemelkedő oszlopain játszódnak a jelenetek (Numen/For Use, díszlettervező közösség – Ivana Jonke). (Talán a karzatról látszik a legteljesebben.) Felfordult világ? Nem normális fizikai valóságában, a talpán állva szemlélhető, hanem eldőlve és alulról. Ahonnan minden más. Vagy éppen a csak az embert jellemző, és leginkább a művészet által tudatosított nézőpontváltást mutatja?
• A gyerekem nem akar húst enni. Mivel helyettesíthetném? – Kutyával! A kutyák szeretik a húst!
Ilyen tréfás szövegek kerülnek elém a közösségi médiában, nagy a hahota, mert érteni vélik ezeket a hibásan fogalmazott mondatokat, de azért bennük van a félreértés lehetősége is. A félreértés oka: a rejtőzködő, bujkáló alany. Kezdő példánkban az első tagmondat alanya az őz, azt gondolnánk (mivel nem jelenik meg újabb alany), hogy akkor a második tagmondaté is.
„Gömöri Kovács István sok mindent megverselt, évszakokról, ünnepekről, tanévnyitóról és tanévzáróról, természetről, unokáról egyaránt olvashatunk a kötetben. Ami a legszembetűnőbb, az a tartalom és a forma egységének a hiánya” – állapítja meg a 72 verset/versikét/tréfás keresztrejtvényt tartalmazó kötetről az Új Szó kritikusa, Csáky Károly, aki szerint Gömöri Kovács István valamennyi verséből érezzük az oktatónevelő szándékot.
Múlik… múlik a múltunk… Velünk is, persze, amit magunkkal viszünk el belőle. A múltról való tudásunkkal… azzal, amit egyedül mi tudhatunk róla… Mert mindenki másként látja és másként éli meg, mindenki más-más vonatkozását ismeri. S mi, akik időlegesen marad(hatt)unk még, nemcsak a távozók hiányával, hanem azzal a tudással is szegényebbek leszünk, amit életükben már nem volt módjuk átadni nekünk.
Michael Ende úgy tartja, a fantázia, az új világok teremtésének képessége az, ami megkülönbözteti az embert minden más élőlénytől. A mesterséges intelligenciák (AI) megjelenése után arra voltam kíváncsi, hogy mennyire rendelkeznek a chatbotok e kizárólag emberinek tartott attribútummal. Azt tapasztaltam, hogy egyikük sem tud saját világot létrehozni vagy saját kombináció mentén világok fúzióját megteremteni. Közben viszont furábbnál furább helyzetekbe kerültem, és kaptam halálos fenyegetést is.
A minap Tőzsér Árpád 2002-es naplóját olvasgattam (A kifordított ember című, 2013-as kötetében), melyben az azóta sajnálatos módon már rég abbamaradt somorjai disputáról – a szlovákiai magyar irodalomkritika és irodalom ezen reményteljesen indult fórumáról – ír. Pontosabban annak sorozatnyitó, 2002. december 14-i vitanapjáról, melynek Az élő szlovákiai magyar írásbeliség volt a címe és központi témája.
Andekdotázó nemzet vagyunk. A folkloristáknak nem volt nehéz dolguk anekdotákat gyűjteni. Jókai Mór elméleti írásokat is megjelentetett ezzel kapcsolatban, valamint anekdotagyűjteményt is kiadott. De utalhatunk Tóth Béla (A magyar anekdotakincs I–VI), Békés István (Új magyar anekdotakincs, Legújabb magyar anekdotakincs, A világ anekdotakincse) ez irányú munkásságára vagy éppen Bisztray Gyula Jókedvű magyar irodalom címmel összegyűjtött irodalmi anekdotáira.
Az anekdota szó eredeti (görög) jelentése: kiadatlan, vagyis megjegyzésre, megörökítésre nem méltó apró esemény. Ezzel szemben a mindennapokban, a folklórban és az irodalomban (a magyar irodalomban különösen) nagy szerepe van az anekdotának és társműfajainak: az adomának, élcnek (viccnek), trufának, tréfás hiedelemtörténetnek, falucsúfolónak, novellamesének, ostobaördög-mesének, memorátnak, viccnek, igaztörténetnek, népijóslás-történetnek.
Hogy miként lehet a leves is meg a tréfa is sajtalan, azt jól mutatja Móricz Zsigmond regényrészlete is: „[…] a háziasszony mentegetőzött, hogy duflumos szégyenbe került, egy az, hogy két órával elkésett az ebéddel, mert bizony tíz órára meg kellett volna lenni rendes szokás szerint úri háznál, másik szégyene pedig az főtelen s sajtalan hús, de az sietség miatt van s hogy a só elfogyott, mind az egész kősók, amiket Désről hoztak volt […]” (Tündérkert).