A szótörténeti szótárak szerint nincs kapcsolat e három szó között; sőt e szótárakban csak a gányol van benne, a gányó és gány nem. A mai magyar nyelvet bemutató értelmező kéziszótárban viszont az alig ismert gányó van benne, és a közkeletű gányol nem. A mai sajtóban viszont már van gány is, ezt pedig egyetlen szótár sem ismeri. Mégis, hogyan kapcsolódhatnak össze? Induljunk ki a leginkább ismert, a mai köznyelvben gyakran használt szóból: gányol. A gányol igét tehát a legújabb értelmező kéziszótár nem tartalmazza. Jelentését így adnám meg:
Érdekes, hogy Kálnási Árpád Debreceni cívis szótárában benne van, tehát mintha tájszó lenne:
A gányol egy kicsit más jelentésben megtalálható a 19. század közepi Czuczor–Fogarasi-szótárban is:
És itt van utalás a lehetséges távoli eredetére is:
De feltételez a szótár egy gány alakot is, amely bizony a most tárgyalt szócsalád alapja lehet:
A legújabb magyar etimológiai (szótörténeti) szótár gyakorlatilag mindkét jelentést tartalmazza:
És a történetét így magyarázza: Fiktív, azaz feltételezett szótőből keletkezett. A tő összefügghet a gamó szó tövével. A végződés valószínűleg -l gyakorító képző. A 2. jelentés lehet az eredeti. A gányó (dohánykertész) szóval való kapcsolata tisztázatlan. Ismeretlen eredetű nyelvjárási szóként él a Nagyalföldön és a Dunántúlon.
A gányol ige után vessünk egy pillantást a hozzá igencsak hasonlatos gányó szóra. Bár inkább csak nyelvjárási, azért a magyar nyelv értelmező kéziszótára is tartalmazza:
A Magyar néprajzi lexikon már bővebben tárgyalja:
Erdei Ferenc Futóhomok című szociográfiájában is felbukkannak a gányók: „A kertész egzisztenciája mindhárom város határában azonos, a neve is egységes: baromfikertész, paréjkertész, s a szegényebbjét gányónak is nevezik. A szomszédok csúfolják is a palócos beszédű félegyháziakat: az a gányófalu, palócnép, ahol a gyíkra kapával-kaszával mennek...”
De vajon lehet-e kapcsolat a gányó mint dohánykertész, esetleg piszkos munkát végző, semmirekellő, szegény ember jelentés és a gányol ige között? Talán az, hogy a gányók a munkájukat csak nagyjából, ímmel-ámmal végezték? Vagy az, hogy a dohányföldeket alkalmilag bekerítették, „be- vagy összegányolták”? Nem tudjuk. Mindenesetre a gányol szélesebb körben él, például ebben a ma is használatos igekötős alakban is: összegányol.
Harmadik szavunk, a most fölbukkant, szótározatlan gány eredete azonban világos, a gányolból lett elvonva. (Czuczor–Fogarasi szerint pedig lehetett egy gány elvont gyök. Az is lehet, hogy az elevenedett fel?) Mindenesetre friss, mai példánk a gány mint melléknévre:
S hogy tovább árnyaljuk a dolgot, van Gány nevű település is a Kisalföldön, Mátyusföld középső részén, az Alsó-Vágmente kistájon a Galánta–Szered vasútvonal mentén. A Földrajzi nevek etimológiai szótára azonban Gány (és Gánt) nevében (szinte mint mindig) szláv személynévre gyanakszik, és még csak véletlenül sem említi, hogy van egy ehhez hasonlatos elég nagy köznyelvi szócsalád: gány, gányó, gányol.
És ilyenkor születnek a találgatások. A Czuczor–Fogarasi héber, arab előzményt sejt, egy másik, az interneten talált vélemény szerint a francia gagne (gányé) szóból ered (jelentése: nyer, megtakarít, keres rajta). A legfrissebb etimológiai szótárunk nem ad választ a kérdésre, de a gamó szó tövét szóba hozza.
A szakirodalomban nincs nyoma annak, hogy a gányó valamely népcsoport neve lenne. A 19. századi őstörténész, Jerney János azonban említi a gányókat. A tahókkal (kéretik nem nevetni) együtt felvidéki magyar népcsoporthoz tartozhattak a barkókkal és matyókkal együtt. A gányókat a hegyvidéki sovány föld nem tudta eltartani, ezért az Alföldre szegődtek dohánykertésznek. A Békéscsaba környéki Újkígyós eredetileg gányófalu volt. Magam is hallottam, még az idén is itt a gányólány (dohánykertészlány) kifejezést.
Él tehát a nyelvjárásban a gányó mint dohánykertész szavunk, ki tudja, hogy van-e kapcsolata a silány, rossz munkát végző „szakember” tevékenységével, aki tehát csak gányol, bár az szinte biztos, hogy a gányol igéből keletkezett a minap a sajtóban a gány melléknév a silány, esetleg kontár munka jellemzésére.
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?
Az értelmező és az értelmezett ugyanazt a toldalékot kapja, két megoldás is van, tehát vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasznak a felújítási tervei, vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasz felújításának a tervei. De a mostani megoldás nem jó.
Valamikor a kiscserfei hegyen, ahol apám szőleje volt, a szomszéd parasztember hívott: „Gyere velem, gyerök, a másik högyre, van ám ott sok mukucs meg pöle!” Átszekereztünk hát Förhénc hegyre, ahol sajnos mukucsok nem mutatkoztak, viszont a korabeli dalból mókusnak ismertem azokat.
,,A vers a Föld útja a Nap körül”[1] – írja Szőcs Géza 1976-ban. A költészet és a költészet búrájában születő mindenkori vers definiálására hivatott költő a létezés misztériumát az irodalom ágas-bogas, labirintusszerű univerzumán belül igyekezett megérteni, értelmezni, továbbadni és közvetíteni nekünk, halandó embereknek.