Az egyes témák, motívumok, műfajok – éppen, mert gyakorta kontextuálisan és kölcsönhatásaikban jelennek meg – sokszor nehezen különíthetőek el egymástól: a megszokottnál komplexebb leíró osztályzást kívánnak meg.
1) Irodalomtörténeti szenzációk, kuriózumok és ismeretlen adatok,
vagyis: szenzációszámba menő, eleddig ismeretlen irodalomtörténeti, művelődéstörténeti vagy történelmi tények, szövegek, információk, összefüggések feltárása, amelyek alapvetően bővítik a magyar kultúrával kapcsolatos eddigi ismereteinket, ideértve más kultúrákkal való rejtett kapcsolódási pontjainak leltárát is.
Ilyen pl. Hamvas Béláné Kemény Katalin visszaemlékezése József Attilával és Radnóti Miklóssal tervezett közös folyóiratukra, a Mértékre (2002. februári számunk).
Ilyen pl. Thomas Morus utolsó művének, The Dialogue of Comfort Against Tribulation című magyar tárgyú parabolájának az ismertetése és szemelvényes fordítása a lap 2002. márciusi és júniusi számaiban. Ám A Dunánál felkérésére megszületett e 400 oldalas mű teljes fordítása is (amely, mellesleg, pénz hiányában még mindig fiókjainkban fekszik, kiadását remélve).
Ilyen Báthory Zsigmond titkárának, Giorgio Tommasinak Báthoryról szóló, magyarra – mindmostanáig – ugyancsak le nem fordított művének ismertetése és kb. egyharmad részben való publikálása (2002. májusi szám); a teljes szöveg egyelőre kiadását várja.
Ilyen Charles Olson és Ezra Pound egyes – magyar vonatkozású utalásokat tartalmazó – verseinek első ízben való publikálása magyarul, és e szövegek értelmezése. (Az első magyar nyelvű Charles Olson-versgyűjtemény is fiókjainkban fekszik, kiadását remélve. A magyar nyelvű kötethez Robert Creeley, a ma élő egyik legnagyobb amerikai költő írt előszót. Creeley ez év márciusának első napjaiban Magyarországra látogat. Jó nagy blama lenne, ha nem tudná bemutatni a magyar Olsont.)
Ilyen Jacobus Palaeologusnak, a XVI. század derekán élt reformátornak két, latinul írott teológiai műve, amelyek János Zsigmond fejedelemhez, illetve Dávid Ferenc alakjához kapcsolódnak. E két rendkívüli fontosságú szöveg szemelvényes fordítása a lap 2002. októberi számában jelent meg. A teljes fordítás fiókjainkban fekszik, kiadását várva.
Ilyenek Elisabeth Westonnak, az 1600-as évek elején alkotó költőnőnek a versei, amelyekből novemberi számunkban közöltünk előzetest. Elisabeth Weston, latinosan Vestonia, nemcsak kora legünnepeltebb újlatin költőjeként ismert…, vagy fogalmazzunk másképpen: Weston nemcsak mint (máshol igencsak neves és népszerű) újlatin költő teljesen ismeretlen Magyarországon. Hanem azt sem tudják róla, hogy Kossuth Lajosnak anyai ágon hetedik felmenő őse volt. Az erről szóló tanulmányt és Vestonia magyarra fordított verseit fiókjaink őrzik, hogyha már a Kossuth-évben nem jelenhettek meg, akkor – hátha – 2003. március 15-ére könyv lehetne belőlük.
Ilyen Takács Jenőnek, a 2002 szeptemberében 100. életévét betöltött zeneszerzőnek az önéletrajza, melyet németről fordítottunk le és közöltünk a lap szeptemberi számában. Ám A Dunánál nemcsak e számában, és nemcsak egy centenáriumi külön albumban foglalkozott Takács zeneszerzői, előadóművészi, zenepedagógusi, gyűjtői és szerzői munkásságával, valamint a magyar és a nemzetközi zenei és irodalmi élet legnagyobb alakjaihoz (Bartók, Kodály, Dohnányi, Menuhin, Casals, Weöres Sándor, Jékely Zoltán, Franz Werfel, Alma Mahler, James Levine stb.) fűződő baráti és szakmai kapcsolataival, hanem egy centenáriumi koncertet is szerveztünk, amelyre szeptember 14-én a Millenáris Teátrumban került sor, Fischer Iván, a Budapesti Fesztiválzenekar és számos vendégművész, pl. Paul Badura-Skoda részvételével. A koncertről készült hangfelvétel CD-n való megjelentetése folyamatban van. A koncert költségeinek az NKÖM csak kevesebb mint felét állta, így kiadónkat, mint szervezőt sokmilliós fizetési kötelezettség terheli, amely pénzügyileg röviden teljesen padlóra fogja küldeni. A Dunánál, naivitásában, álmában sem gondolta volna, hogy Takács felfedezéséért végzett munkáját halálos szankcióval fogja sújtani a magyar nemzet, vagy kultúra, vagy nép, vagy minisztérium.
Ilyen Jókai Mór eddig ismeretlen szövegtöredéke, áprilisi számunkban.
Ilyen gróf Bánffy Miklós két ismeretlen műve, életének utolsó alkotásai: a Milolu című kisregény és az Ecce Homo című dráma, melyekből 2003. februári számunkban közlünk részleteket. Mindkét mű fiókjainkban fekszik, kiadását várva.
2) A közelmúlt
A lapban állandó téma a közelmúlt történelme: 1956 öröksége, általában az ötvenes évek anyaországi és erdélyi társadalmi és politikai történéseinek feldolgozása, többnyire eddig ismeretlen dokumentumok kontextusában vagy nyilvánosságot eddig nem kapott interjúk formájában.
3) Holocaust
A holocaust és a zsidóüldözések eseményei A Dunánál számaiban visszatérő motívumként vannak jelen, nemcsak egyes, ezt tárgyaló írásokban, hanem gyakorta egyéb témájú szövegek egyes bekezdéseiben (pl. Takács Jenő önéletírásában, 2002. szeptember, vagy Papp Márió Siegbert Tarraschról szóló esszéjében, 2003. január.) Megjelenés előtt áll Skamperl Alice Auschwitzi naplója. Reprezentatív anyag dr. Neufeld György kolozsvári röntgenorvos, egykori munkaszolgálatos visszaemlékezése (2002. április), ugyanúgy, mint a Kertész Imrével még a lap 2001. augusztusi próbaszámában készített interjú (újraközölve a 2002. novemberi számban).
Lőwy Dánielnek évekkel ezelőtt jelent meg az Erdélyi Híradó kiadónál a kolozsvári zsidóság történetét feldolgozó monográfiája. E mű kibővített változatából A Dunánál 2002. szeptemberi számában átvette a Karácsony Benő tragédiájáról szóló fejezetet.
Szerző és kiadónk azt szeretné, ha a bővített második kiadásban Kertész Imre írná meg legalább rövid utószóban vagy fülszövegben édesanyja családjának Kolozsvárral való kapcsolatát. A kézirat fiókjainkban fekszik, mert a minisztérium titkársága szeptember óta nem képes időpontot találni ahhoz, hogy a kiadó a miniszter úrral többek közt e kérdésben is egyeztethessen; mármint hogy a minisztérium támogatná-e ennek a Kertész Imre által felvezetett, a kolozsvári zsidóság történetét tárgyaló műnek a kiadását – amelynek múlt év végére már célszerű lett volna megjelennie –, vagy nem kívánja támogatni.
4) Duna
Nyelvünkből hiányzik a „dunalógia” kifejezés, amely a Dunára vonatkozó adatok és képi ábrázolások összegyűjtését, feldolgozását és értelmezését – mondjuk így: a „Duna-tudományt” – jelölhetné.
A Dunánál eddigi számaiban a folyammal kapcsolatos történelmi, politikai, földrajzi, ökológiai, művészi ismereteknek hömpölygően gazdag volumene bizonyítja, hogy a lap címválasztása nem volt véletlen, s hogy – bármi lesz is végül a neve – a Duna-tudomány számára folyóiratunk felbecsülhetetlen információs kincset, pótolhatatlan adatbázist képez.
Idéntől egyébként A Dunánál hangsúlyozottan a környezetvédelmi szemlélet jegyében kíván megjelenni, az eurokonform értékek következetes megismertetésével és népszerűsítésével szolgálva az édesvíz, a tiszta levegő, a megőrzött természeti és történelmi környezet és egy lakható Kárpát-medence ügyét.
5) Kapcsolatok a szomszéd irodalmakkal
A Duna-völgyet kulturális metaforaként felfogó koncepció jegyében a folyóirat nagyszámú román, német és osztrák szellemi értéket közvetített, de számottevő a kortárs szerb spirituális gondolkodás jelenléte is a folyóirat hasábjain. Előkészületben – fordítási fázisban – vannak szlovák, cseh és ukrán szövegek is; és ha költségvetésünk ezt megengedné, a már megtervezett kulturális csereakciók révén rendkívül eredményes ilyen értelmű tevékenységet folytathatnánk. (Pl. Mircea Dinescu Duna-parti művésztelepével vagy Linz városával stb.) Költségvetésünk azonban e pillanatban nincs, legfönnebb költségvetésem, amin saját zsebemet kell érteni, legjobb úton a szamizdatgyártás felé.
6) Kortárs képzőművészet
A Dunánál minden egyes lapszáma vizuális értelemben – mint tipográfiai alkotás – osztatlan elismerést aratott a szűkebb szakmai körökben s a nagyközönség soraiban egyaránt. Az alkotók, a modern képzőművészeti folyamatok, áramlatok, jelenségek, galériák, alkotások, tendenciák felvonultatása Bukaresttől Berlinig merész keresztmetszetét adja korunk törekvéseinek, szakmai ideáljainak, egy új képzőművészeti értékrend kialakulásának.
7) Filmkultúra
A lap kezdettől kialakította saját filmelemző szakmai műhelyét. A filmrovat számról számra mint klasszikus és mai filmek bemutatásának, értelmezésének, az egyes alkotók és alkotások üzenetei felfejtésének vonzó stílusú, egyedi hangú fóruma követhető.
8) Magyar irodalom
Mindezekhez szerves és sokrétű dinamikával kapcsolódva, A Dunánál a magyar irodalom (olykor ismert, olykor meg ismeretlen) klasszikusaitól kezdve, pályakezdő szerzők műveiig közöl szövegeket, sajátos, újszerű alakzatot képezve a folyóiratpiacon. Másképpen: A Dunánál a felfedezésüket és újrafelfedezésüket váró szerzőknek és szövegeknek egyaránt fóruma. Nagy kár lenne a benne és körülötte felhalmozódott értéket és intellektuális potenciált sorsára hagyni. Annyira nagy kár, hogy el is határoztam, hogy ha másként nem, ha csak 10-15 példányban sokszorosítva is, de továbbra is megjelentetem. A kérdés az: ha mindez, együtt, nem a magyar kultúra legnemesebb és eredményesebb szolgálata, akkor mi nevezhető annak?
Budapesten, 2003. január 7-én
Szőcs Géza
Zemplén vármegye egykori székhelye, Sátoraljaújhely lett a magyar nyelv városa. Ezt jelentette be Szamosvölgyi Péter polgármester a magyar nyelv napjához kapcsolódó rendezvényen a magyar nyelv színpadán, a Nemzeti Színházban, 2023. november 11-én. És bemutatta a kiegészített településnévtáblát, amely hamarosan kikerül a város határára. Ne csodálkozzanak tehát, ha arra járnak – egyébként felújított, villamosított vasúti pályán és folyamatosan javuló (Miskolctól Szerencsig négysávúsított) úton.
Ma ünnepli fennállásának 25. évfordulóját a Petőfi Irodalmi Múzeum keretei közt működő Digitális Irodalmi Akadémia, közismertebb nevén: DIA. Az immár nagymúltú projekt egyik lényeges hozadéka, hogy teljesen ingyenesen nyújt hozzáférést a magyar irodalom jelentős műveihez, minőségi, ellenőrzött forrásnak számító szövegbázisát évről évről bővítve szolgálja világszerte a magyar olvasókat. Az évfordulós ünnepségen hangzott el Demeter Szilárd főigazgató köszöntőbeszéde.
Volt már szobor, bélyeg, busz, iskola, találkozó, szavalóverseny, egyesület, utca, előadás, 200. Mi az? Pontosabban: ki az? Természetesen Petőfi Sándor.
Lehet-e még Petőfiről újat mondani? Lehet-e még vele és a műveivel úgy foglalkozni, hogy valami olyat mutassunk, amit addig még senki, vagy csak kevesen? Persze, erről biztosan meg van mindenkinek a maga véleménye, de őszintén, a Petőfi-emlékév kilencedik hónapjában már majdnem azt hittem, hogy a fent feltett kérdésre az én válaszom a nem, dehogy, mindent hallottam már, köszönöm lett volna.
Kétszáz éve született, egy esztendőben Petőfi Sándorral. Azokban a mozgalmas márciusi forradalmi napokban ott volt az élbolyban, és később is kitartott a forradalom mellett. Előbb Egressy Gábor délvidéki kormánybiztos mellett volt írnok, majd a szegedi önkéntes nemzetőr-zászlóaljban számvevő hadnagy lett, a forradalom végnapjaiban Perczel Mór főhadnaggyá nevezte ki.
„Túl korai még ez a kötet, túl hirtelen és váratlanul kellett ennek a pályának lezárulnia” – meséli Balázs Imre József, a Szőcs Géza: Összegyűjtött versek című – most megjelent – kötet szerkesztője. A könyv a három éve elhunyt költőre, Szőcs Gézára emlékezik, aki idén töltötte volna be hetvenedik életévét.
A Petőfi Irodalmi Múzeumban ünnepelték a három évvel ezelőtt elhunyt Szőcs Géza költő 70. születésnapját, ahol a Szőcs Géza 70 című emlékalbum bemutatója apropóján látható volt az Írókorzó című portréfilmsorozat Szőcs Gézáról szóló epizódja, és megnyitották a Szőcs Géza arcai című kamarakiállítást és bemutatták a Fekete Sas Kiadó gondozásában megjelent A kolozsvári sétatér című hangoskönyvet, valamint a Helikon kiadó által megjelentetett Összegyűjtött versek című könyvet is.
Hogy ki volt Szőcs Géza, azt tudjuk. Tudjuk? Nem tudjuk. Sok Szőcs Géza létezett, mindenkinek volt egy Gézája. Géza maga is többféleképpen jelent meg, mikor hogy hozta kedve. Ha éppen úgy, akkor magyarként, máskor kínaiként, vagy delfinként, vagy hattyúként, aki indiánként tért vissza Amerikából, jött, mert segítenie kellett Segesvárnál Bem apónak, és így tovább a véges-végtelenségig.
Most az a kérdés foglalkoztat, hogy mi, akik utána itt maradtunk, mennyire vagyunk felkészültek, hogy hozzányúljunk ehhez az örökséghez? Ha leosztva is, ha töredékeire bontva is képesek vagyunk-e folytatni a munkát? Van-e bennünk elég hit, tudás, elszántság és különösen képesség a tiszta gondolkodásra, az önzetlenségre, amellyel személyes és közösségi problémáinkban dönteni tudunk és van-e megfelelő érzékenységünk a szépre, a jóra, ami hitelessé tesz bennünket mindeközben?
Az értelmező és az értelmezett ugyanazt a toldalékot kapja, két megoldás is van, tehát vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasznak a felújítási tervei, vagy a Kopolyai út második ütemének, a belterületi szakasz felújításának a tervei. De a mostani megoldás nem jó.
Valamikor a kiscserfei hegyen, ahol apám szőleje volt, a szomszéd parasztember hívott: „Gyere velem, gyerök, a másik högyre, van ám ott sok mukucs meg pöle!” Átszekereztünk hát Förhénc hegyre, ahol sajnos mukucsok nem mutatkoztak, viszont a korabeli dalból mókusnak ismertem azokat.