Dr. Balázs Géza: Hiba hiba hátán

2021. október 27., 05:34
Áder Orsolya: Divina proportione XI./Aranymetszés XI. (akril, vászon, fluoreszkáló, 3D, 58 × 62 cm, 2020)
Nyelvi barangolások (25.)

Árgus szemekkel figyeli a sajtó nyelvét Balog Lajos kiskunhalasi tanár kollégám, havonta készít egy hibalistát, hogy abból válogassak. Íme!
* Neki is tartalékolnia kell az energiával.
Keveredés: vagy tartalékolnia kell energiát, vagy takarékoskodnia kell az energiával.
* Menedéket kap az olimpikon. Vasárnap a NOB-tól kért segítséget, mivel eltávolították a válogatottból és akarata ellenére kivitték a reptérre, hogy mielőbb hazaküldjék. Azért, mivel bírálta az edzőket, mert három fehérorosz futó téves nevezés miatt nem indulhatott az olimpián.
Furcsa az utóbbi mellékmondat külön mondatként. Az „azért, mivel” utalószó-kötőszó páros is esetlen. Sokkal egyszerűbb lenne így: „Mert bírálta az edzőket, három fehérorosz futó téves nevezés miatt nem indulhatott az olimpián.” Ugye mennyivel jobb?
* Hozzátartozó után kutat a földhivatal. Lévén egyelőre nincs beazonosítható örökös, a tulajdona az államra szállhat…
A „lévén” valamiért divatos mondatkezdővé vált. Itt azonban egy túlbonyolított szerkezetet vezet be. A mondat sokkal jobban hangozna így: Nem lévén egyelőre beazonosítható örökös… Van még egy lévén:
* Rejtélyes körülmények között hunyt el Attila. Lévén, tartottak tőle, hogy tragédia történt, a limai magyar konzulátus segítségét kérték, majd levelet írtak a megjelölt hotelnek.
Lévén, hogy tartottak tőle? Sokkal jobb lenne így: mivel tartottak tőle.
* Robbanószereket tárolt az ágy alatt. A törvényszék kiemelte: figyelemmel a férfi terhére rótt bűncselekmény tárgyi súlyára a várható büntetés kettő és tizenkét év közötti szabadságvesztés lehet.
Erősen jogi nyelvi természetű a „figyelemmel valamire” szerkezet. De most a kettő és két párhuzamára hívom fel a figyelmet. Helyesen: két és tizenkét év… Gyakori hiba, mint a következő példában is:
* A fejlesztés körülbelül 14 vágánykilométer hosszan zajlik majd kettő nyíltvonali vágányon egy nagyállomás érintésével.
Helyesen: két nyíltvonali vágányon.
* A Dóm téren próbálnak a West Side Story sztárjai. A világhírű szerelmi történet alapját Shakespeare Rómeó és Júliája ihlette…
Az alapját ihlette? Az alapot nem szokás ihletni. Inkább így kellene írni: „a világhírű szerelmi történet alapja Shakespeare Rómeó és Júliája”, vagy „a világhírű szerelmi történetet Shakespeare Rómeó és Júliája ihlette”. Ugye, hogy jobb?
* K. R. már bekerült a Nemzeti Vágtára. Idén már öt lovas trénere… Van egy alapszisztéma, ami szerint tréningezem a csapatokat, amit én a mesteremtől tanultam.
Korábban azt mondtuk volna: trenírozom, vagy még inkább: edzem, felkészítem… De az idő halad. Elgondolkodtató az is, hogy valaki a vágtába vagy vágtára kerül-e be. Ha konkrét vágtáról van szó, akkor szerintem vágtába, ha egy rendezvényre (s itt erről van szó), akkor vágtára.
* A C., a G., a P. és a T. közös közleménye szerint a programot sikeresen teljesítők jövő tavasszal informatikusként válthatnak karriert.
Az angol career nem ugyanazt jelenti, mint a magyar karrier: az előbbi életpálya, az utóbbi sikeres életpálya. És itt erről van szó: pályaváltoztatásról, szakmaváltásról. Vagyis nem karriert váltanak, hanem szakmát, illetve azt is mondhatjuk, hogy informatikusként fognak dolgozni. Vagy hogy ez sokkal érthetőbb?
* Vitatott jelentés a vírus eredetéről. A laborban dolgozó tudósok a mai napig nem hajlandók transzparensen beszámolni arról, hogy pontosan milyen jellegű kutatások folytak az intézetben.
Magyarul félreérthető a transzparensen. Talán ki kellene plakátolniuk a tevékenységüket? És mi lenne, ha azt írnák: nem hajlandók nyilvánosan beszámolni…?
* Elhunyt az ünnepi kenyér készítője. K. A. kézműves-néptáncos hosszú évek óta önként vállalta, hogy a KHE képviseletében elkészíti az államalapítás városi ünnepségére szánt kenyeret. Idén is megtette az előkészületeket, pedig az utóbbi időben sokat betegeskedett. Az egyesület saját halottjának tekinti a hagyományőrzőt, aki mestere volt a kalocsai hímzésnek.
Íme a tömörítésből fakadó hiba. A betegeskedés miatt még nem kell valakit saját halottnak tekinteni.
* A vodicai búcsúra készülnek. Ezt követően a Barátok temploma ifjúsági zenekara tart zenés szentségimádást.
A többszörös birtokos szerkezetbe jobb betenni a birtokos jelző ragját: a Barátok templomának ifjúsági zenekara.
* Iván sokat köszönhet a kiváló tanárainak. A tehetséges fiatalember eredményességében nagy szerepet játszott az, hogy korábban országos, járási, megyei megmérettetéseken szerzett rutint…
Újabban nincs megméretés, csak megmérettetés. Pedig elegendő lenne az első változat.
* A trombitaművész a megkeresést követően azonnal jelezte a hatóság felé, hogy bűncselekménybe akarják belekeverni.
Jobb lett volna a hatóságoknak jelezni, és nem pusztán feléjük, s akkor talán oda is ért volna a panasz.
* Labdarúgó-mérkőzés. C. nem ugrott fel, ellentétben fáj a feje.
Ellenben…
* Elsőre azt gondolhatnánk, hogy nem lehet megállítani, gátat szabni a folyamatnak.
Újabb keveredés: gátat szabni. Helyesen: gátat vetni vagy határt szabni. Az is gond, hogy a „nem lehet megállítani” szerkezetnek tárgy lenne a vonzata: nem lehet valamit megállítani.
* Az idei évben az aratókat az időjárás sem hátráltatta. Persze, más gazdáknak, például akik kukoricát vagy napraforgót ültettek, azoknak ez kevésbé jó hír, hiszen rendkívül csapadékszegény volt a nyár idáig terjedő része.
Hiba hiba hátán. Idei évben helyett: idén vagy ebben az évben. A napraforgót pedig nem ültetik, hanem vetik. Ültetni a paprikát, paradicsomot, káposztát szokták. És a mondat túlbonyolított szerkezete sem szerencsés.
* A klinikai központ orvosigazgatója szerint nemcsak a biztonságunk érdekében, de egy esetleges negyedik hullám elkerülése miatt is nagyon fontos, hogy senki se várjon, hanem vegye fel a védőoltást.
A miatt okozat, a cél: végett vagy érdekében, persze a mondatban már van egy érdekében. Tehát át kellene fogalmazni.
* A honvédelmi minisztert R. nyugállományú honvéd ezredes, a 36. Gábor Áron Tüzérezred utolsó egykori parancsnoka, a Kuruc Vitézek Nyugállományú Egyesület elnöke köszöntötte. A honvédelmi miniszter katonai pályafutásának komoly állomása volt Kiskunhalas, a 36. Gábor Áron Tüzérezrednél kezdte meg tiszti szolgálatát…
Furcsa jelzőhalmozás: utolsó egykori parancsnoka. Jobb lenne így: az egykori 36. Gábor Áron Tüzérezred utolsó parancsnoka. És ha már hír, akkor fölösleges ismételni az ezred nevét. Így jobb lenne: A honvédelmi miniszter katonai pályafutásának komoly állomása volt ez a kiskunhalasi ezred: itt kezdte meg tiszti szolgálatát… Bár engem még a „komoly” jelző is zavar az „állomás” kapcsán.
* Hagyományőrző szüret Jakabszálláson… Mindenféle, szüretekben egykoron használatos eszközöket sikerült felkutatnunk. Jakabszállási családok sokasága lett segítségünkre, és olyan különlegességeket adtak át használatra, mely ma már ritkaságnak számít a gépiesített szüretek világában…
Hiba, hiba hátán. Szüretekben? Nem inkább: szüreteken? Lett segítségünkre? Nem inkább: volt segítségünkre? Különlegességek…, mely számít? Nem inkább: Különlegességek, melyek számítanak? Gépiesített szüretek? Nem inkább: gépesített szüretek?
* Kapcsolószekrény kapott lángra. A tűzoltók a tüzet egy porral oltóval eloltották. Személyi sérülés nem történt.
Eredetileg a poroltó – erre egyesek azt mondták, hogy azzal nem port oltanak, mondjunk helyette porral oltót. Ugyanezen az alapon támadták a munkavédelem és a katasztrófavédelem szavakat is. El kellene fogadni, hogy egyre nagyobb számban vannak jelentéssűrítő (vagy jelentéstömörítő) szerkezetek. Tehát igenis helyes az, hogy poroltó, és nem szükséges azt mondani: porral oltó. Meg kellene barátkozni ezzel.

Dr. Balázs Géza | Enyhelyek
Nyelvtörténetünkben további csodaszép példákat találhatunk. A kerti lugas vagy pergola Eötvös Károly szerint leveles árnyék, Kemény Zsigmondnál hűselő, a Bakonyalján leveles sátor. Nyelvújítási szavunk is van erre. A szécsényi Forgách--Pulszky-kastély kerektorony-pavilonjának reformkori neve: gyönyörde.