Árgus szemekkel figyeli a sajtó nyelvét Balog Lajos kiskunhalasi tanár kollégám, havonta készít egy hibalistát, hogy abból válogassak. Íme!
* Neki is tartalékolnia kell az energiával.
Keveredés: vagy tartalékolnia kell energiát, vagy takarékoskodnia kell az energiával.
* Menedéket kap az olimpikon. Vasárnap a NOB-tól kért segítséget, mivel eltávolították a válogatottból és akarata ellenére kivitték a reptérre, hogy mielőbb hazaküldjék. Azért, mivel bírálta az edzőket, mert három fehérorosz futó téves nevezés miatt nem indulhatott az olimpián.
Furcsa az utóbbi mellékmondat külön mondatként. Az „azért, mivel” utalószó-kötőszó páros is esetlen. Sokkal egyszerűbb lenne így: „Mert bírálta az edzőket, három fehérorosz futó téves nevezés miatt nem indulhatott az olimpián.” Ugye mennyivel jobb?
* Hozzátartozó után kutat a földhivatal. Lévén egyelőre nincs beazonosítható örökös, a tulajdona az államra szállhat…
A „lévén” valamiért divatos mondatkezdővé vált. Itt azonban egy túlbonyolított szerkezetet vezet be. A mondat sokkal jobban hangozna így: Nem lévén egyelőre beazonosítható örökös… Van még egy lévén:
* Rejtélyes körülmények között hunyt el Attila. Lévén, tartottak tőle, hogy tragédia történt, a limai magyar konzulátus segítségét kérték, majd levelet írtak a megjelölt hotelnek.
Lévén, hogy tartottak tőle? Sokkal jobb lenne így: mivel tartottak tőle.
* Robbanószereket tárolt az ágy alatt. A törvényszék kiemelte: figyelemmel a férfi terhére rótt bűncselekmény tárgyi súlyára a várható büntetés kettő és tizenkét év közötti szabadságvesztés lehet.
Erősen jogi nyelvi természetű a „figyelemmel valamire” szerkezet. De most a kettő és két párhuzamára hívom fel a figyelmet. Helyesen: két és tizenkét év… Gyakori hiba, mint a következő példában is:
* A fejlesztés körülbelül 14 vágánykilométer hosszan zajlik majd kettő nyíltvonali vágányon egy nagyállomás érintésével.
Helyesen: két nyíltvonali vágányon.
* A Dóm téren próbálnak a West Side Story sztárjai. A világhírű szerelmi történet alapját Shakespeare Rómeó és Júliája ihlette…
Az alapját ihlette? Az alapot nem szokás ihletni. Inkább így kellene írni: „a világhírű szerelmi történet alapja Shakespeare Rómeó és Júliája”, vagy „a világhírű szerelmi történetet Shakespeare Rómeó és Júliája ihlette”. Ugye, hogy jobb?
* K. R. már bekerült a Nemzeti Vágtára. Idén már öt lovas trénere… Van egy alapszisztéma, ami szerint tréningezem a csapatokat, amit én a mesteremtől tanultam.
Korábban azt mondtuk volna: trenírozom, vagy még inkább: edzem, felkészítem… De az idő halad. Elgondolkodtató az is, hogy valaki a vágtába vagy vágtára kerül-e be. Ha konkrét vágtáról van szó, akkor szerintem vágtába, ha egy rendezvényre (s itt erről van szó), akkor vágtára.
* A C., a G., a P. és a T. közös közleménye szerint a programot sikeresen teljesítők jövő tavasszal informatikusként válthatnak karriert.
Az angol career nem ugyanazt jelenti, mint a magyar karrier: az előbbi életpálya, az utóbbi sikeres életpálya. És itt erről van szó: pályaváltoztatásról, szakmaváltásról. Vagyis nem karriert váltanak, hanem szakmát, illetve azt is mondhatjuk, hogy informatikusként fognak dolgozni. Vagy hogy ez sokkal érthetőbb?
* Vitatott jelentés a vírus eredetéről. A laborban dolgozó tudósok a mai napig nem hajlandók transzparensen beszámolni arról, hogy pontosan milyen jellegű kutatások folytak az intézetben.
Magyarul félreérthető a transzparensen. Talán ki kellene plakátolniuk a tevékenységüket? És mi lenne, ha azt írnák: nem hajlandók nyilvánosan beszámolni…?
* Elhunyt az ünnepi kenyér készítője. K. A. kézműves-néptáncos hosszú évek óta önként vállalta, hogy a KHE képviseletében elkészíti az államalapítás városi ünnepségére szánt kenyeret. Idén is megtette az előkészületeket, pedig az utóbbi időben sokat betegeskedett. Az egyesület saját halottjának tekinti a hagyományőrzőt, aki mestere volt a kalocsai hímzésnek.
Íme a tömörítésből fakadó hiba. A betegeskedés miatt még nem kell valakit saját halottnak tekinteni.
* A vodicai búcsúra készülnek. Ezt követően a Barátok temploma ifjúsági zenekara tart zenés szentségimádást.
A többszörös birtokos szerkezetbe jobb betenni a birtokos jelző ragját: a Barátok templomának ifjúsági zenekara.
* Iván sokat köszönhet a kiváló tanárainak. A tehetséges fiatalember eredményességében nagy szerepet játszott az, hogy korábban országos, járási, megyei megmérettetéseken szerzett rutint…
Újabban nincs megméretés, csak megmérettetés. Pedig elegendő lenne az első változat.
* A trombitaművész a megkeresést követően azonnal jelezte a hatóság felé, hogy bűncselekménybe akarják belekeverni.
Jobb lett volna a hatóságoknak jelezni, és nem pusztán feléjük, s akkor talán oda is ért volna a panasz.
* Labdarúgó-mérkőzés. C. nem ugrott fel, ellentétben fáj a feje.
Ellenben…
* Elsőre azt gondolhatnánk, hogy nem lehet megállítani, gátat szabni a folyamatnak.
Újabb keveredés: gátat szabni. Helyesen: gátat vetni vagy határt szabni. Az is gond, hogy a „nem lehet megállítani” szerkezetnek tárgy lenne a vonzata: nem lehet valamit megállítani.
* Az idei évben az aratókat az időjárás sem hátráltatta. Persze, más gazdáknak, például akik kukoricát vagy napraforgót ültettek, azoknak ez kevésbé jó hír, hiszen rendkívül csapadékszegény volt a nyár idáig terjedő része.
Hiba hiba hátán. Idei évben helyett: idén vagy ebben az évben. A napraforgót pedig nem ültetik, hanem vetik. Ültetni a paprikát, paradicsomot, káposztát szokták. És a mondat túlbonyolított szerkezete sem szerencsés.
* A klinikai központ orvosigazgatója szerint nemcsak a biztonságunk érdekében, de egy esetleges negyedik hullám elkerülése miatt is nagyon fontos, hogy senki se várjon, hanem vegye fel a védőoltást.
A miatt okozat, a cél: végett vagy érdekében, persze a mondatban már van egy érdekében. Tehát át kellene fogalmazni.
* A honvédelmi minisztert R. nyugállományú honvéd ezredes, a 36. Gábor Áron Tüzérezred utolsó egykori parancsnoka, a Kuruc Vitézek Nyugállományú Egyesület elnöke köszöntötte. A honvédelmi miniszter katonai pályafutásának komoly állomása volt Kiskunhalas, a 36. Gábor Áron Tüzérezrednél kezdte meg tiszti szolgálatát…
Furcsa jelzőhalmozás: utolsó egykori parancsnoka. Jobb lenne így: az egykori 36. Gábor Áron Tüzérezred utolsó parancsnoka. És ha már hír, akkor fölösleges ismételni az ezred nevét. Így jobb lenne: A honvédelmi miniszter katonai pályafutásának komoly állomása volt ez a kiskunhalasi ezred: itt kezdte meg tiszti szolgálatát… Bár engem még a „komoly” jelző is zavar az „állomás” kapcsán.
* Hagyományőrző szüret Jakabszálláson… Mindenféle, szüretekben egykoron használatos eszközöket sikerült felkutatnunk. Jakabszállási családok sokasága lett segítségünkre, és olyan különlegességeket adtak át használatra, mely ma már ritkaságnak számít a gépiesített szüretek világában…
Hiba, hiba hátán. Szüretekben? Nem inkább: szüreteken? Lett segítségünkre? Nem inkább: volt segítségünkre? Különlegességek…, mely számít? Nem inkább: Különlegességek, melyek számítanak? Gépiesített szüretek? Nem inkább: gépesített szüretek?
* Kapcsolószekrény kapott lángra. A tűzoltók a tüzet egy porral oltóval eloltották. Személyi sérülés nem történt.
Eredetileg a poroltó – erre egyesek azt mondták, hogy azzal nem port oltanak, mondjunk helyette porral oltót. Ugyanezen az alapon támadták a munkavédelem és a katasztrófavédelem szavakat is. El kellene fogadni, hogy egyre nagyobb számban vannak jelentéssűrítő (vagy jelentéstömörítő) szerkezetek. Tehát igenis helyes az, hogy poroltó, és nem szükséges azt mondani: porral oltó. Meg kellene barátkozni ezzel.
Bereményi pontos szavait hosszan idézi Csengey 1981-ben: „Mi akkor valami egészen újat akartunk. Felnevelkedtünk, főleg az ötvenes években, ugye, és aztán ennek hatása alól próbáltunk szabadulni, s így tájékozódni a világban, a szellemi életben. A hatvanas évek elején tényleg egy nyitottabb korszak kezdődött, és jól mondod, mi abba úgy léptünk be, mint talán az utolsó történelmi nemzedék.
Darvasi László Karády Katalin három hónapon át tartó fogságáról írt zenés monodrámát, amelynek szövegéből rendezett színpadi előadást Béres László. Az október 19-i előadáson a Karádyt alakító színésznőt, Bartha Borókát ezúttal Horváth Zoltán helyett Szép András kísérte zongorán.
Géczi János gyűjteményes verseskötetében több mint négy évtizedes úton kísérhetjük végig a szerzőt, szálláshelyeit tekintve a hajdúsági szülőföldtől a szegedi egyetemi éveken át Veszprémig, a Balaton-felvidékig s onnan újra és újra barangolásra indulva a Mediterránumba. A kötet bemutatóján Torma Mária, a Kalligram Kiadó szerkesztője, s az est moderátora, Reményi József Tamás, a kötet szerkesztője, valamint a szerző, Géczi János beszélgettek a rózsa szimbolikus jelentésváltozásairól, a kötet szerkesztésmódjáról és arról, hogy miért olvasható ez a szerző életútjának keresztmetszeteként.
Páskándi Gézának a tíz év költői termését egybegyűjtő Holdbumerángját (1966) Magyarországon nem hozták forgalomba, csak az ugyanazon évben megjelent Tündérek szakácskönyve című verses mesekönyvét. Jóllehet Szakolczay Lajos ebben is felfedezi Páskándi lírájának értékeit – „a legjobb gyermekkönyvek egyikével, Weöres Bóbitájával vetekedik” –, e „fájdalomdíj” nem volt gyógyír Páskándi számára. Merthogy a miskolci Napjaink mint a „fiatal romániai magyar költők” egyikét mutatta be őt.
2021. október 14–17. között a Várkert Bazár a helyszíne a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásárnak, ahol idén olyan szerzők új könyveivel ismerkedhettünk meg, mint Tóth Krisztina Bálnadal, Háy János Mamikám, Markó Béla A haza milyen?, Bodor Ádám Az értelmezés útvesztői, és Szávai Géza Az életed, Polcz Alaine című kötetei.
Zalán Tibor a mai magyar irodalmi élet egyik legsokoldalúbb alkotója, egy személyben költő, író, drámaíró. Független személyiség, aki tudatosan távol tartja magát a pártoskodástól, mégis számos irodalmi díjjal elismerték már munkáját. Ahogy alkotótársai is, akik mindig szeretettel és megbecsüléssel méltatják őt. Kortárs írók kortárs szerzőkről sorozatunkban most őt kérdeztük.